Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унти сăмах пирĕн базăра пур.
унти (тĕпĕ: унти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхатӑп — унти йывӑҫ турачӗсем ҫине тырӑ сапнӑ, кунтӑксем ҫакса тултарнӑ.

Вижу — он весь увешан плодами и корзинками с зерном.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кусем вара туркӑсене те, арабсене те, тата сирӗн унти хуҫӑрсене те хӑйсен аллинче тытса тӑраҫҫӗ.

И они держать вас в своих руках — и турки, и арабы, и другие ваши хозяева.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлия Александровна завод картишне кӗрет те, унти йӗри-тавралӑх ӑна питех те хӗвеллӗ, тӗлӗнмелле ҫутӑ пек туйӑнать; «проходнойра» питӗ сивӗччӗ, тен, ҫавӑнпа-тӑр, унта, пӗр енчи стени ҫинче, нӳрленнӗ вырӑнсем те нумайччӗ, тӑкӑннӑ штукатурка аялта купалансах тӑратчӗ.

Когда Юлия Александровна входит из проходной во двор завода, ей кажется там необычно, неестественно солнечно, может быть, потому, что в проходной было сыро, одна стена даже пошла пятнами, и штукатурка внизу осыпалась, лежала неубранной кучкой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫав ылханлӑ доктор, хыт шӑпӑр патне те пулин чуптар та, кала ӑна, вӑл мӗнпур матроссене — унти тӗрлӗрен присяжныйсене тата судьясене палуба ҫине пухтӑр та ҫак «Адмирал Венбоу» борчӗ ҫинче манӑн хӑнасене, Флинтӑн мӗнпур ватӑ шайкине, халиччен чӗрӗ юлнӑскерне пурне те, пӗрне хӑвармиччен, ярса тыттӑр.

Скачи хоть к этому проклятому доктору, к крысе, и скажи ему, чтобы он свистнул всех матросов на палубу — всяких там присяжных и судей — и накрыл моих гостей на борту «Адмирала Бенбоу», всю шайку старого Флинта, всех до одного, сколько их еще осталось в живых.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Николаевка витӗр килнӗ чухне унти мужиксем сӑмах калама ыйтрӗҫ.

Николаевку проезжал, мужики упросили речь сказать.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн куҫне кӑн-кӑвак тӳпе, пуҫ ҫийӗнчех вӗҫсе иртекен кӗмӗл тӗслӗ эрешмен картисем, илемлӗ тӗспе капӑрланнӑ вӑрмансем, лӑпкӑ кӳлӗсемпе унти мӑнтӑрланнӑ кӑвакалсем курӑнса кайрӗҫ.

Глазам его представилось: синее-синее небо, радужные нити паутины, плывущие над головой, сморённые жарой перелески, таинственные в сумерках заводи озёр с ленивыми, нагулявшими жир утками.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лёша кутамккине хыврӗ те тутӑхса кайнӑ коробкӑна туртса кӑларчӗ, унти табак туртмалли хут листисене сӗтел ҫине, хӑй ларакан вырӑна, майлаштарса сарса хучӗ, сӗтел ҫинче ларакан лампӑна ҫутса ячӗ те вулама тытӑнчӗ.

Лёша снял с плеча вещевой мешок, вынул ржавую коробку, достал папиросные листочки, разложил их на своей половине стола, зажёг настольную лампу и стал их читать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

… Таня тӗмескесем патне ҫитнӗ ҫӗре унти ӗҫсене пӗтӗмпех туса пӗтернӗ.

…Когда Таня подошла к курганам, там всё уже было кончено.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унти ҫынна кунтанах палласа илме йывӑртарах пулӗ.

— На таком расстоянии мудрено что-нибудь разобрать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унти пур йывӑҫсем, тӗмсемпе чечексем ун умӗнче пуҫӗсене таяҫҫӗ, пиҫсе ҫитнӗ ҫырласем, грушӑсем, персиксем, ҫӑвара хыпсанах ирӗлекен панулмисем хӑйсем тӗллӗн ун ҫӑварне кӗреҫҫӗ.

Все деревья, кусты и цветы перед ней преклонялися, а спелые плоды — груши, персики и наливные яблочки — сами в рот лезли.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Вӗренме, унти ҫынсем мӗнле пурӑннине пӑхма…

— Учиться, посмотреть, как там люди живут…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тытатпӑр та акӑ, вӗсем патне, унти империалистсемпе капиталистсене шӑлса тасатма каятпӑр!

— А мы тоже возьмем да и поедем к ним выметать империалистов с капиталистами!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пирӗн пулсан, эпир унти япаласене те тӗрӗслеме пултаратпӑр.

А раз они наши, мы можем проверить и имущество.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ сана тата тепӗр тӗслӗх: Сюе Дин-шаньӑн Фань Ли-ху ятлӑ арӑмӗ пысӑк сӑрта пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарса лартнӑ, тинӗсе тепӗр май тӳнтерсе, унти пӗтӗм шыва юхтарса кӑларнӑ.

А вот тебе, дурень, еще пример: жена Сюе Дин-шаня, по имени Фань Ли-хуа, перенесла на другое место целую гору, перевернула море вверх дном и всю воду из него вылила.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кама мӗнле ҫӗр тивет, унти тырпулӗ те ӑнах пулать, анчах астӑвӑр, кайран харкашу ан пултӑр.

— Урожай с участка пойдет тому, кому земля достанется, но только смотрите, чтобы потом драки не было.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ну, юрӗ, ҫын евӗр пул эппин… анчах ҫын пулам тесен, трактире ҫӳрени луччӗ пулать пуль: унти ҫынсем, ҫапах, Софья ҫыннисенчен лайӑхрах…

Ну ладно, — будь похож на человека… только для этого безопаснее в трактир ходить; там человеки всё же лучше Софьиных.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир фронт линийӗнчен инҫетре, ҫапах та унти пушарсен ҫутине куратпӑр.

Мы ещё далеко от линии фронта, а на земле уже видны пожары.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кубань ҫийӗнчи тӳпе сывлӑшри вӑйлӑ та хаяр ҫапӑҫусен вырӑнӗ пулса тӑчӗ, унти ҫапӑҫусене ҫӗршер самолетсем хутшӑнаҫҫӗ.

Небо Кубани стало ареной ожесточённых воздушных сражений, в которых принимали участие сотни самолётов.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн хӗрачана корзинкишӗн тата унти ҫимӗҫсемшӗн тӳлемелле пулчӗ.

Пришлось мне заплатить за овощи и за корзину.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Торжествӑлла пай вӗҫленнӗ хыҫҫӑн, республика Пуҫлӑхӗ вырӑнти ертӳлӗхпе пӗрле тӗрлӗ цехсенче пулнӑ, унти ӗҫ-хӗлпе кӑсӑкланнӑ.

После завершения торжественной части Глава республики вместе с местным руководством побывал в цехах предприятия, ознакомился с их работой.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех