Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑхса (тĕпĕ: улӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий ут чӗлпӗрне алӑра тытса тӑнӑ чух, старик хӑйӗн шӑкӑл-шӑкӑл шӑмӑллӑ ват кӗлеткипе йӗнер ҫине ҫав тери ҫӑмӑллӑн улӑхса ларнине сӑнаса, тӗлӗнсе кайрӗ.

Держа поводья, Григорий наблюдал за стариком и удивился легкости, с какой тот метнул на седло свое костистое старое тело.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Косилка ҫине улӑхса ларчӗ, валемӗсене ывӑтса пырса, икӗ хутчен ҫаврӑнчӗ, унтан, шуйттанне-мӗнне асӑнса пӗтерсе, лаши ҫине утланчӗ.

Сел на косилку, проехал, скидывая, два загона и, чертыхаясь, влез на лошадь.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан малти ларкӑч ҫине брезент плащ ывӑтрӗ; унтан урапи ҫине улӑхса ларчӗ, тилхепине карӑнтарчӗ.

Степан кинул на переднее сиденье брезентовый плащ; усаживаясь, расправил вожжи.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Авӑртах сӑмаха, — вӑрттӑн кулса илчӗ Томилин, урапа ҫине улӑхса.

— Мели, Емеля, — улыбнулся, влезая на бричку, Томилин.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья тепӗр витрипе те шыв ӑсрӗ: картлӑ кӗвентине хулпуҫҫи урлӑ уртса ярса, ҫӑмӑллӑн тӑйкаланарах утса, сӑрт ҫинелле улӑхса кайрӗ.

Аксинья зачерпнула другое ведро; перекинув через плечо коромысло, легкой раскачкой пошла на гору.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Хӗрарӑм арҫын ҫине улӑхса выртнӑ: пӗлет иккен ку хӗрарӑм арҫын ҫине мӗнле утланса ҫӳремеллине!» илтӗнчӗ сасӑ кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсем хушшинчен.

— Баба взлезла на человека; ну, верно, баба эта знает, как ездить! — говорил один из окружавшей толпы.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑштах тӑна кӗчӗ те вӑл, малтан сак ҫине, унтан вара майӗпен хайхи хӑмасем ҫине улӑхса выртрӗ; ӑнне-пуҫне ҫухатнӑ Хивря ҫак хушӑра хапха патнелле вӑркӑнчӗ, мӗншӗн тесен шаккани унта татах та хытӑрах, чӑтма ҫук васкатнӑн илтӗнсе кайрӗ.

Опамятовавшись немного, вскочил он на лежанку и полез оттуда осторожно на доски; а Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторялся в них с большею силою и нетерпением.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешӗ кӗҫех ҫатан карта ҫине улӑхса тӑчӗ те, ӑҫтарах сиксен меллӗрех пулӗ-ши тесе, чылайччен, хӑшпӗр чухне куҫа курӑнса каякан хӑрушла вӑрӑм виле мӗлки пек, нимӗн тума аптраса тӑчӗ, унтан вара, юлашкинчен, мӑянпа вӗлтӗрен хушшине хыттӑн кӑштӑртатса йӑтӑнса анчӗ.

Который поднялся скоро на плетень и долго стоял в недоумении на нем, будто длинное страшное привидение, измеривая оком, куда бы лучше спрыгнуть, и, наконец, с шумом обрушился в бурьян.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Пӑх-ха эсӗ хупа пӗр тантӑш Нецветова е Глаша Несмашная, Костя Панкратов е Савва Остроухов ҫине, вара эсӗ ҫак юлташсем хӗрӳллӗ ӗҫре пӗр тупан ҫинчен тепри ҫине, татах ҫӳлереххи ҫине мӗнле улӑхса пынине куратӑн.

— Посмотри на свою ровесницу Нецветову или на Глашу Несмашную, Костю Панкратова или на Савву Остроухова, и ты увидишь как поднимаются эти товарищи с одной подошвы на другую, еще на более высокую.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр сехет ҫурӑ иртсен, икӗ «Победа» та, ҫемҫен ҫӗклене-ҫӗклене илсе тата хыҫала кӗске хӳре евӗр тусан хӑварса, Кубань еннелле чупса кайрӗҫ, юханшыв урлӑ паромпа каҫрӗҫ, тӑвайккирен чупса улӑхса, симӗс вӗтӗ катара чарӑнчӗҫ.

Через полтора часа две «Победы», мягко приподнявшись и оставив за собой пыль в виде короткого хвоста, поехали в сторону Кубани, пересекли реку на пароме, взобрались по склону и остановились в мелкой зеленой роще.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ ӗнтӗ трибуна ҫине Андрей Федорович Кривцов — Марьяновски райисполкомӗн председателӗ, ҫирӗп те тап-таса хырӑннӑ йӑлтӑркка питҫӑмартиллӗ арҫын, васкамасӑр та мӑнаҫлӑн улӑхса тӑчӗ.

Не спеша, важно поднялся на трибуну Андрей Федорович Кривцов — председатель Марьяновского райисполкома, мужчина свежий, с чисто выбритыми, блестящими щеками.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӳкерчӗк ҫине пӑхатӑн та, ҫеҫенхирпе пынӑн туйӑнать, вара куратӑн; куҫ вӗҫне ҫитерейми анлӑ таврара пур ҫӗрте те хура-кӑвак ҫӑм — кӗтӳ хыҫалтан ҫил хӑвалакан пӗлӗт пек шуса пырать, хӑй йӗри-тавра тутӑ та ӗҫсӗр аптӑранӑ йытӑсем сӑрса илнӗ чабан сӑрт ҫине улӑхса тӑнӑ та таҫта инҫене шухӑшлӑн пӑхать; е эсӗ куҫса ҫӳрекен электростанцине куратӑн, ун патӗнчен электрошнурсем тӑрӑх хачӑсем пӗр вунна яхӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ; инҫех те мар сурӑхсене пӗр рете вырттарса тухнӑ — ӑста, хачӑсем тачка сийлӗ ҫемҫе те йывӑр ҫӑма каса-каса илеҫҫӗ, вара сурӑхсен ҫурӑмӗ ҫинчен ҫӗре ӑшӗ сарӑрах та шурӑ тӗслӗ кӗрӗк сӗвӗнсе ӳкет…

Смотришь на фотографию, и кажется тебе, будто проходишь по степи и видишь, как разлилось по необозримому простору бурое море шерсти, — отара идет попасом, как туча, гонимая ветром, а чабан, в окружении скучающих собак, взошел на курган и задумчиво смотрит вдаль; или ты уже видишь походную электростанцию, и от нее на электрических шнурах тянутся десятки ножниц, — невдалеке рядком лежат овцы, ножницы в умелых руках подрезают толстый слой тяжелой шерсти, и со спины овцы спадает на землю желтовато-белая снизу шуба…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсене йӗркене кӗртсен, вӗсем хӑйсем делегат пулнине пӗлтерекен документсене тимлӗн тӗрӗслекен хура сӑн-питлӗ арҫына пачӗҫ, вара, татах тепӗр пусма тӑрӑх улӑхса, вӑрӑм та ансӑр урам пек фойене кӗчӗҫ.

Когда же с туалетом было покончено, они предъявили чернолицему мужчине свои делегатские документы, поднялись еще по одной лестнице и вошли в длинное, в виде узкой улочки, фойе.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лӑпкӑ сивӗ ир поезд сӑрталла улӑхса шурӑ ҫурт умӗнче чарӑнчӗ — ку Ставрополь пулнӑ.

Тихим морозным утром поезд выполз на пригорок и остановился у белого здания, — это был Ставрополь.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Савва полка ҫине улӑхса кайрӗ, килти пек хывӑнса пуҫ ҫинченех витӗнчӗ те шӑхӑрсах харлаттарма пуҫларӗ — мӗскӗне сӑпкари ачана ярӑнтарнӑ пек силлентерет.

После ужина Савва взобрался на полку, разделся по-домашнему и, укрывшись с головой, затянул пискливого храпака, — беднягу укачало, как ребенка в люльке.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Техника та ӳсет — ҫакӑ та тӗрӗс, вӗренӳ те ҫынсене усӑ парать, уйрӑмах вӑл электричествӑна ӗҫлеттерекенсене, юпасем ҫине улӑхса ҫӳрекенсене усӑллӑ…

Техника растет — верно, и учеба идет людям на пользу, а особенно тем, кому поручено ведать электричеством, по столбам лазить…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак шухӑш ӑна ывӑнтарса янӑ пекех пулчӗ, вӑл пӗр самантрах йӗнер ҫине улӑхса ларчӗ.

От этой мысли он так устал, что в один миг очутился в седле.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем иккӗмӗш хута улӑхса, кабинета кӗрсе кайрӗҫ.

Они молча поднялись наверх и вошли в кабинет.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара Евсей Буланӑя сӑрт айккине илсе пырса тӑратрӗ те, лаша ҫав самантрах хӑйӗн ҫӳллӗшӗн ҫуррине ҫухатрӗ; халӗ ун ҫине улӑхса ларма пит ҫӑмӑл пулнипе Федор Лукич урине анчах ҫӗклесе ҫӑмӑллӑнах утланчӗ; ҫак вӑхӑтра вӑл хӑй ача чухне сӑрт айккипе усӑ курнисене аса илчӗ, вара ҫав шухӑша пула чӗре татах хыттӑн тапма пуҫларӗ…

Тогда Евсей подвел Буланого к невысокому косогору, — конь сразу сделался наполовину ниже и стоял так удобно, что Федор Лукич только поднял ногу и без особого труда уселся верхом, вспоминая, как еще в детстве он иногда пользовался косогорчиком, и от этой мысли сердце забилось еще сильнее…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл лӑпкӑ та итлекен Буланый лашана ҫавӑтса килчӗ; унӑн ҫурӑмӗ ҫине хӑйӗн пир кипкине сарчӗ, кантраран тунӑ урхалӑха ҫиелтен ҫакса ячӗ, вара вӑл Федор Лукича тӑма пулӑшасшӑнччӗ, анчах Федор Лукич, туя ҫине таянса, хӑех тӑчӗ, хӑйӗн шуралнӑ ҫӳҫлӗ, итлеми пулнӑ пуҫне мӑнаҫлӑн тытма тӑрӑшрӗ; лаша патне хӑех пычӗ, пӳрнисемпе ҫилхерен ҫатӑртаттарса тытрӗ, анчах кипке ҫине Евсей пулӑшнипе те улӑхса лараймарӗ.

Он привел Буланого, коня смирного и послушного; поместил ему на спину свою полстенку, сверху перекинул сделанные из веревки стремена и хотел было помочь Федору Лукичу встать, но Федор Лукич, опираясь на палку, поднялся сам, стараясь гордо держать свою седую, уже непослушную голову; сам подошел к коню, судорожно вцепился пальцами в гриву, но забраться на полстенку не смог даже с помощью Евсея.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех