Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗплӗ (тĕпĕ: тӗплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ ӑна малтан шӳт туни вырӑнне йышӑнтӑм, пысӑк та тӗплӗ ҫынсем ҫавӑн пек тӑрӑхласа кулма пултарнине ӗненмерӗм.

— Я принимала их за шутку, не верила, что взрослые и солидные люди могут тешиться такой игрой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Усӑ курман е тухӑҫсӑр усӑ куракан пурлӑха тупса палӑртас шутпа тӗплӗ тишкерӳ тума хушатӑп.

Поручаю провести анализ на предмет выявления неиспользуемого или неэффективно используемого имущества.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑл каҫхине Вильпа Орв хайсен машинӗ вӗҫме хатӗррине тӗплӗ пӗлсе тӑнӑ.

Когда Виль и Орв уже твердо знали, что их планер готов для полета.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку шухӑш малтанлӑха кулӑшла туйӑннӑ, анчах Райтсем вӑл шухӑш патне ҫитиччен нумай ӗҫленӗ, нумай шутланӑ, нумай тӗплӗ сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн пырса тухнӑ.

На первый взгляд эта мысль казалась смешной, но братья пришли к ней после долгих обсуждений, многих часов изучения, после долгих горячих споров.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун вырӑнне вӗсем кӗнекесем е хаҫатсем тарӑх кашни машинӑн мӗнле уйрӑмлӑх пуррине тӗплӗ вӗреннӗ пулнӑ.

Зато они подробно ознакомились по описаниям с устройством летательных машин, построенных различными изобретателями.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтанхи сӑнавсенченех Хайрем Макҫим аппаратне тӗплӗ пӗлсе туманни палӑрнӑ.

Из пенвых наблюдений стало понятно, что Хайрем Максим изготовил аппарат не особо вникая в тему.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӳршӗсенчен ман ҫинчен ыйтнӑ, ман икӗ тӗплӗ ешчӗке илсе кайнӑ.

Подробно расспрашивали обо мне у соседей, забрали мой ящик с двойным дном.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Март уйӑхӗнче эпӗ, партизансен штабне тепӗр хут лексен, ҫав «Аслӑ прочес» тенӗ нимӗҫсен наступленийӗ ҫинчен тӗплӗ сведенисем пухрӑм.

В середине марта я снова попал в штаб партизан и собрал подробные сведения об этом наступлении немцев, получившем название «Большой прочес».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан тӗплӗ туса хатӗрленӗ план тӑрӑх Крым вӑрманӗсенчи бандитсене хупӑрласа илме ҫителӗклӗ вӑй пухнӑ.

По тщательно разработанному плану были созданы необходимые силы по окружению банд в лесах Крыма.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Нинӑпа» Ольгӑна эпӗ хама шаннӑ пекех шанаттӑм, иккӗшӗ те ӗҫе тӗплӗ, асӑрхаса тӑвакан, дисциплинӑна ҫирӗп тытакан ҫынсемччӗ.

За «Нину» и Ольгу я ручался, как за самого себя, обе были женщины серьезные, осмотрительные и дисциплинированные.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хам каллех сухала ӳстерме пуҫларӑм, хамӑн рабочи тумне тӑхӑнтӑм, инструментсем валли икӗ тӗплӗ ешчӗк турӑм, секретлӑ хутсене ҫав ешчӗке пытарса, хула тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӑм.

Я снова начал отпускать бороду, оделся в свою рабочую одежду, сделал ящик для инструментов с двойным дном и с этим ящиком ходил по городу, пряча в нем секретные документы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑравҫӑсем, палкама юратакансем, шанчӑксӑр ҫынсем патриотла ушкӑнсене ан лекчӗр тесе, ушкӑн руководителӗсене кашни подольщике тупа тӑвиччен тӗплӗ тӗрӗслеме хушрӑмӑр.

Перед принятием клятвы руководители групп должны были тщательно проверить каждого подпольщика, чтобы отсеять всех трусов, болтунов и сомнительных людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӳрех калатӑп: вӑл хӑйӗн шухӑшӗ тӗрӗс пулнине ҫирӗплетсе пама акӑ часах ҫӗнӗ те тӗплӗ материалсем парӗ, эпӗ ӑна ӗненсех тӑратӑп.

И убежден: скоро он даст нам новые и окончательные доказательства справедливости своего решения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн патӑрта главный инженер пурӑнать, лайӑх, тӗплӗ ҫын.

Главный инженер живет у нас, славный, самостоятельный человек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир пысӑк та тӗплӗ хак парса ҫырнӑ, — терӗ вӑл, Тополев еннелле ҫаврӑнса.

— Вы написали большое продуманное заключение, — обратился он к Тополеву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня ҫивӗч те тӗплӗ ответлерӗ, ку Батманова килӗшрӗ.

Таня отвечала живо и дельно, это понравилось Батманову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫыхӑну техникӗ Коля Смирнов, сарлака хулпуҫҫиллӗ, хӑюллӑ та лӑпкӑ ача тӗрӗс те тӗплӗ сӑмах тухса каларӗ, Залкиндпа Батманов еннелле ҫаврӑнса, вӗсене ӳпкелешсе илчӗ:

Выступивший с дельной и обстоятельной речью техник связи Коля Смирнов, плечистый парень с энергичным лицом и спокойными манерами, не без горечи сказал, обернувшись к Залкинду и Батманову:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Следстви пуҫланать, Ефремов суя свидетельсем пулӑшнипе «ӗҫе тӗплӗ туманшӑн» ҫӗр аллӑ марка штраф кӑна илет.

Началось следствие, но Ефремов, при помощи подставных свидетелей, отделался лишь штрафом в сто пятьдесят марок «за небрежное отношение к работе».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лазарева мана ӗҫе тӗплӗ тӑвакан ҫын пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа шантӑм та ӑна.

Лазарева показалась мне серьезной, исполнительной, и я доверился ей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лазарева мӗн ҫинчен те пулин ыйтсан, пит тӗплӗ те ӑслӑ ответсем парать.

Лазарева отвечала на вопросы подробно и толково.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех