Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнса (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Его превосходительство манӑн пит-куҫӑм савӑнса ҫуталнине сисрӗ те, ҫакӑнтан тытӑнса ӑна пӑхӑнса тӑракан вырӑн пуҫланса кайни ҫинчен каласа пачӗ.

Его превосходительство, заметив, что лицо мое прояснилось, сказал, что здесь начинаются его владения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ мӗн ыйтнисене хирӗҫ Мьюноди кӗскен те тытӑнса каласа пачӗ.

Мьюноди отвечал мне сдержанно и кратко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах утрав ҫинчи чи паха та паллӑ япала вӑл пир ӑси евӗрлӗ пысӑк магнит шутланать, утравӑн, кун-ҫулӗ те ун ҫинче кӑна тытӑнса тӑрать.

Но главной ее достопримечательностью, от которой зависит судьба острова, является огромный магнит, по форме напоминающий ткацкий челнок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль ҫине пӑха-пӑха Готтфрид йывӑҫ урисем ҫинче тытӑнса тӑраймарӗ, сирень тӗмӗ ӑшне ӳпне тӑрӑнса анчӗ.

Готтфрид загляделся на Эмиля, потерял равновесие и тут же нырнул вниз головой в сиреневый куст.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Тытӑнса пӑхма юрать!» — шухӑшласа илчӗ Эмиль.

«Попытка — не пытка!» — подумал всё же Эмиль.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапла, кӗҫ-вӗҫ вилӗм ҫитессине кӗтсе, тата ӑна чӗреренех кӗтсе, тӑватӑ сехете яхӑн тытӑнса тӑтӑм.

Так я провел около четырех часов, каждую минуту ожидая и даже желая гибели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ман ещӗк тинӗс шывӗ ҫинче пӗр кун е икӗ кун хушши тӗрӗс-тӗкел тытӑнса тӑма пултарнӑ пулсан та, мана выҫӑпа е шӑнса вилесси кӗтсе тӑратчӗ.

Но даже в том случае, если бы ящик продержался целым и невредимым на поверхности моря в продолжение одного или двух дней, все же меня ждала неминуемая смерть от голода и холода.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унта трюмра (капла калама май килсен) пӑчӑ ҫӗрте ларнинчен темиҫе сехет ытларах тытӑнса тӑма пултараттӑмччӗ.

Там я мог продержаться на несколько часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если можно так выразиться, трюме.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл пӗрре мана Англи мӗнле законсем тӑрӑх тытӑнса тӑни ҫинчен мӗн май пур таран тӗплӗрех те тӗрӗсрех каласа пама ыйтрӗ.

Однажды он попросил меня по возможности подробнее и точнее рассказать ему, как и на основании каких законов управляется Англия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫине лайӑх пичке пысӑкӑш панулмисем пат та пат татӑлса ӳкрӗҫ; пӗр улми эпӗ пӗшкӗннӗ хушӑра мана ҫурӑмран шаплаттарчӗ, эпӗ ура ҫинче тытӑнса тӑраймарӑм, ҫӗр ҫине ӳпне сарӑлса выртрӑм.

С десяток яблок величиной с хороший бочонок посыпалось на меня; одно из них угодило мне в спину и сшибло меня с ног. Я плашмя растянулся на земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ура ҫинче аран тытӑнса тӑракан тата пӗр сӑмах та калайми пултӑм.

Я еле держался на ногах и едва мог выговорить слово.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑхӑтрах пӗтӗм суту-илӳ ӗҫӗ сутӑҫӑсем пӗр-пӗрне шанни ҫинче тытӑнса тӑрать.

Между тем вся торговля основана на взаимном доверии торгующих.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ку йӑла ахаль халӑх хушшинче халичченех тытӑнса тӑрать-ха.

Но среди простого народа этот обычай сохраняется и до сих пор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫеклӗсене пурне те лайӑх ҫаклатсассӑн, эпӗ канатсене ҫыхнӑ тӗлтен алла тытрӑм та карапсене туртрӑм, анчах пӗр карапӗ те вырӑнтан тапранмарӗ: вӗсем пурте якӑрсенчен ҫирӗп тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Когда все крючки были прилажены, я взял узел в руку и потащил корабли, но ни один корабль не тронулся с места: все они крепко держались на якорях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кам канат ҫинче пуринчен те ҫӳлӗрех сиксе, ӳкмесӗр тытӑнса юлать, ҫавӑ вара пушаннӑ аслӑ вырӑна йышӑнать.

Тот, кто прыгнет выше всех, не сорвавшись с каната, получает вакантную должность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император хӑй те, ура ҫинче тытӑнса тӑрса юлчӗ пулин те, ӑн килсе кӗмесӗр чылайччен тӑчӗ.

Даже сам император, хотя и устоял на ногах, некоторое время не мог прийти в себя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император ут ҫинче пит маттур ҫӳреме пултарнине пула йӗнер ҫинче ҫирӗп тытӑнса ларчӗ.

Император был превосходным наездником и удержался в седле.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑнах та, ҫав ҫынсем мана ҫывӑрнӑ вӑхӑтра вӗлерме тытӑнса пӑхнӑ пултӑр.

В самом деле, допустим, что эти люди попытались бы убить меня во время сна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн пурнӑҫӗ куҫа курӑнман ҫинҫешке ҫипрен анчах тытӑнса тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫапла тытӑнса пӑхнӑ пирки, пӗтӗм Европӑна тенӗ пек пӑхӑнтарнӑ Наполеон империйӗ, хӑйӗн куҫӗ умӗнчех ишӗлсе пынӑ.

В результате такой попытки гигантская империя Наполеона, подчинившая себе почти всю Европу, рушилась на глазах своего повелителя.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех