Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ултӑ сехет тӗлнелле ҫав ҫутӑ йӑлтӑркки вӑйсӑрланса часах пӗтсе ларнӑпа пӗрех пулчӗ: стенасем кристаллӑ, анчах тӗксӗмрех тӗслӗ курӑна пуҫларӗҫ: слюда хирти шпатпа, кварцпа хутшӑнса кайнӑ та чи хытӑ чул пулса тӑнӑ.

К шести часам этот каскад огней стал заметно угасать и вскоре совсем потух, покров стен принял явно кристаллическую структуру и более темную окраску; слюда, соединяясь более тесно с полевым шпатом и кварцем, образовала самую твердую из всех каменных пород.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Франк хӑй вилнишӗнех ӗҫ пӗтсе ларма пултарайман, — ҫаплах ҫине тӑрать майор.

— Дело не могло погибнуть из-за смерти самого Франка, — все еще упорствовал майор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑннипе каласан, пехота пӗтсе ларчӗ темелле.

Пехота, по сути дела, перестала существовать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑрсем, тӗссем сийӗн-сийӗн юхаҫҫӗ, ҫӑралаҫҫӗ, вӑхӑт-вӑхӑт пачах пӗтсе лараҫҫӗ те тепӗр ҫӗрте каллех сиксе тухаҫҫӗ.

Цвета клубились, били ключом, теряли себя и возникали в стороне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун пек чух, кайран, вӑйсем пӗтсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, лайӑхрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, ҫапӑҫӑва тата япӑхрах та йывӑртарах пултарас килетчӗ.

Так бывало перед решительной атакой, когда хотелось, чтобы было как можно хуже и труднее, чтобы потом, когда иссякнут силы, делалось все лучше и легче, лучше и легче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав мӗнпур шухӑшланисенче чӑнни хӑш тӗлте пӗтсе, йӑнӑшни ӑҫта пуҫланса каять-ши?

Где во всем этом кончалась истина и начиналось заблуждение?..

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Наукӑшӑн тӗрлӗ металсен хакӗсем — тимӗртен пуҫласа ылтӑна ҫитех пӗртан пулнӑ пирки, вӗсен уйрӑмлӑхӗ йӑлтах пӗтсе ларнӑ.

А металлы, начиная с железа и кончая золотом, относительная ценность которых исчезала перед абсолютным равенством научных образцов!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем фабрикӑра ӳснӗҫемӗн ӳссе, нумайланса пынине куратӑн, вӗсене пӗрехмай тытса илсе каяҫҫӗ, анчах вӗсем шыври кӑртӑшсем пекех пӗтсе ҫитменни ҫинчен шухӑшлатӑн.

Вспомнишь, что на фабрике они все растут да растут, их то и дело хватают, а они, как ерши в реке, не переводятся, нет!

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шухӑшламасан — ахалех пӗтсе ларатӑн, анчах шухӑшласан та — ахалех.

Не буду думать — зря исчезну, и буду — тоже зря.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗнтӗ ҫынсем ним чӗнмесӗр тӳсни пӗтсе пычӗ, ун вырӑнне вӗсем малалли ӗҫсене чӗререн пӑлханса кӗтеҫҫӗ, ҫынсем тарӑхни палӑрмаллах ӳсет, хаяррӑн каланӑ сӑмахсем янӑраҫҫӗ, пур енчен те темле хумхантарса ҫӗклентерекен япаласем пурри сисӗнет…

Молчаливое терпение людей исчезало, уступая место напряженному ожиданию, заметно росло раздражение, звучали резкие слова, отовсюду веяло чем-то возбуждающим…

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чирлӗ ҫын куҫне чарса пӑрахса вут ҫине пӑхрӗ, таттисӗр ӳсӗрчӗ, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрерӗ — унӑн кӑкринчен пурнӑҫ юлашкисем чирпе пӗтсе ҫитнӗ кӗлеткине пӑрахса кайма васканӑ пек туйӑнчӗ.

Больной, широко открыв глаза, смотрел в огонь, непрерывно кашлял, весь дрожал — казалось, что остатки жизни нетерпеливо рвутся из его груди, стремясь покинуть тело, источенное недугом.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сасӑ уҫӑ чӳрече витӗр пахчари ҫулҫӑсене кӑштӑртаттарса кӗрет, инҫетрен ывӑнса, имшерсе вӗҫсе килет те пӳлӗмре лӑпкӑн пӗтсе ларать.

Они ползли в открытое окно, шелестя листвой в палисаднике, прилетали издалека усталые, бледные и тихо умирали в комнате.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шурӑ тикӗс вырӑнта хӗп-хӗрлӗ, аякранах курӑнакан хӗрлӗ пӑнчӑ пулса юлчӗ, — вӑл нихӑҫан та пӗтес ҫук, ҫакӑнта яланлӑхах, ҫурхи хӗвеллӗ кунсем ҫитичченех, юр ирӗлсе пӗтсе, хӑватлӑ юханшыв инҫетри тӳремсем тӑрӑх инҫетри вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗсе, тӑван ҫӗрӗн тӑван тинӗсне юхса кайичченех выртассӑн туйӑнчӗ.

На белой поверхности осталось красное пятно, ясное, отчетливое, словно оно никогда не должно исчезнуть со снега, словно останется здесь навсегда, до весенних солнечных дней, когда снег потрескается, стечет потоком в реку, и свободная река понесет свои буйные воды по далеким равнинам, в далекое необъятное море, родное море родной земли.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑйӗн пачах хал ҫуккине, вӑйӗсем пӗтсе ҫитнине туйрӗ.

Ее охватила слабость, покинули все силы.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ ӗнтӗ кӗтмелли нумаях юлмарӗ, часах пӗтсе ларӗ ку йӗрке».

Теперь недолго ждать, скоро наступит конец».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Часах вӑл акӑ пӗтсе те ларӗ!

Скоро ему будет каюк!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсем кӗҫ-вӗҫ пӗтсе ларассине пӗлнӗ пекех, контрразведка чӑтма ҫук алхасса кайрӗ.

Контрразведка неистовствовала, будто чуя свой близкий конец.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачасен чӑтӑмлӑхӗ пӗтсе ҫитрӗ.

У хлопцев уже терпенья нет.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑхатӑп та куратӑп: унӑн та тӳсӗмӗ пӗтсе ҫитнӗ-мӗн.

Вижу, что и ей тоже невтерпеж.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара большевиксем пӗтсе ларӗҫ!»

Тогда большевикам будет крышка!»

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех