Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳршӗри ялсенчен хресченсем пухӑннӑ — пӗрисем кайӑк-кӗшӗкӗсемпе сыснасем, теприсем сӗт-ҫу, виҫҫӗмӗшӗсем выльӑх-чӗрлӗх сутма илсе килнӗ.

Из соседних деревень и сел съехались крестьяне — кто с домашней птицей и свиньями, кто с молочными продуктами, кто со стадами полудикого горного скота.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Восстани тума хатӗрленекенсем нумайӑшӗ пухӑннӑ ӗнтӗ.

Большинство заговорщиков было уже в сборе.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пасар площадӗнче пухӑннӑ хресченсемпе турра кӗлтума каякан ҫынсенчен вӗсем ҫине никам та ҫаврӑнса пӑхмарӗ, анчах сыхланас майӗпе, вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшт сӑмах хускатса калаҫрӗҫ.

Никто в толпе крестьян и богомольцев, сидевших на рыночной площади, не обращал на них внимания, но, осторожности ради, они завели между собой отрывочный разговор.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пит ывӑннӑ курӑнать, хӑйне курас тесе кӳме алӑкӗ патне пухӑннӑ хаваслӑ халӑха та асӑрхамасть.

Он, видимо, был очень утомлен и не замечал восторженной толпы, собравшейся перед его домом, чтобы хоть мельком взглянуть на него.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн хуҫапа унӑн арӑмӗ патне пухӑннӑ хӑнасем кашни ҫынна ҫӑмӑлттай шухӑшсем патне илсе пыма пултараҫҫӗ пек туйӑнать мана.

Мне кажется, общество нашего хозяина и его супруги способно привести каждого в легкомысленное настроение.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Христина йӗкӗтӗн калаҫнӑ май пухӑннӑ вӑрттӑн кӑмӑлне чухласа илчӗ пулмалла — ун ытамӗнчен сикерех тӑчӗ.

Христина, видимо, догадалась о тайных мыслях парня — выскочила из его объятий.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кунта пухӑннӑ аслӑ юлташӑрсен ячӗпе калатӑп, тӑнлӑр, — терӗ те Кронид Евграфович каллех, тарӑн шухӑша путнӑн, хаш-ш сывласа ячӗ.

От имени старших товарищей, собравшихся здесь, говорю, подумайте, — Кронид Евграфович опять глубоко вздохнул.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫаван пек нумай халӑх вӑл кун тата урӑх икӗ чаплӑ ҫынна асӑнма пухӑннӑ пулнӑ.

Собравшейся отпраздновать память двух других новаторов науки и техники.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗҫнине курма темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ.

Собирались большие толпы зрителей.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1846 ҫулхи июль уйӑхӗнче пӗр каҫхине Флоренци хулинче, Фабрицци профессор ҫуртӗнче темиҫе ҫын пухӑннӑ.

В один июльский вечер 1846 года во Флоренции, в доме профессора Фабрицци, собралась небольшая группа лиц.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пухӑннӑ ертӳҫӗсем ҫитес суйлава хатӗрленсе ирттермелли мероприятисем пирки тӗплӗн сӳтсе явнӑ, пӗр-пӗрин шухӑш-кӑмӑлне пӗлтернӗ.

Собравшиеся руководители подробно обсудили мероприятия по подготовке к предстоящим выборам, поделились своими мнениями.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев тӗрлӗ партисен депутачӗсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9b ... 9974f0453c

Пӗр пухӑннӑ пек чухне, ертӳҫӗсем хула таврашӗнче ӳсекен йывӑҫ-тӗмсем пирки те чарӑнса тӑнӑ.

В ходе беседе стороны коснулись вопросов содержания деревьев в городах республики.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Унӑн пӗчӗк хваттерне час-часах хӑй паллакан летчиксемпе механиксем пухӑннӑ.

В его маленькой квартирке часто собирались знакомые летчики, механики.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Мана тата театра пухӑннӑ ытти нумай сумлӑ ҫына ӗнерхи «уявра» МӖН тӗлӗнтерчӗ те чунран тарӑхтарчӗ-ха?.. «Уявӑн» пӗрремӗш, официаллӑ, пайӗнче Чӑваш Сӑмахӗ пачах та янӑраманни тата сценӑна илемлетнӗ чух Чӑваш Чӗлхипе пачах та усӑ курманни!» — ҫырнӑ хӑйӗн ҫырӑвӗнче Валери Туркай.

«Что удивило и возмутило меня и многих других, собравшихся в театре, на вчерашнем «празднике»?.. То, что в первой, официальной, части чувашское слово ни разу не прозвучало и чувашский язык не был использован при оформлении сцены!» — написал в своем письме Валери Тургай.

Культура ӗҫченӗсен кунне уявланӑ май чӑвашла пӗр сӑмах та янраманшӑн Валерий Туркай Элтепер патне ҫырупа тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28193.html

«Ирӗклӗ сӑмах» пӗлнӗ тӑрӑх, Шупашкарти пикет «Мир Луксор» кинотеатрӗ умӗнче иртнӗ, унта 25-30 ҫын пухӑннӑ.

По данным «Ирӗклӗ Сӑмах», пикет в Чебоксарах состоялся у кинотеатра «Мир Луксор» и собрал 25-30 человек.

Шупашкарти тата Мускаври вӑрҫа хирӗҫ ирттернӗ акцисенче чӑваш ялавӗ те палӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Аэродрома пухӑннӑ завод работникӗсем летчик пуҫ ҫаврӑнса каймалла вӗҫнинчен шикленсе тӑнӑ.

Работники завода, собравшиеся на аэродроме, со страхом я надеждой наблюдали за головокружительным полетом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов патне унӑн ҫывӑх тусӗсем пухӑннӑ, вӗсем вӗҫеври кашни саманта сӳтсе явнӑ.

Собрались близкие друзья и оживленно обсуждали все детали полета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Империализма хирӗҫ Брюссельре пухӑннӑ конференцире (кунта тӗрлӗ ҫӗршывсенчен пурӗ 135 делегат пулнӑ) делегатсенчен нумайӑшӗсем: «СССР — пусмӑрлӑхра пурӑнакан халӑхсемшӗн ҫул кӑтартакан маяк пулса тӑрать», тесе пӗлтернӗ.

На антиимпериалистическом конгрессе в Брюсселе, где присутствовало 135 делегатов от разных стран, многие делегаты заявляли: «СССР — маяк для угнетенных народов».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта вӗренме фронтсенчен, заводсенчен, авиаци чаҫӗсемпе паркӗсенчен янӑ красноармеецсем, рабочисем, мотористсем пухӑннӑ.

В ее стенах собрались бывшие красноармейцы, рабочие, мотористы, присланные с фронтов, заводов, из авиационных частей, парков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Училищӗре вӗренес текенсем питӗ нумай пулнӑ, вӗсем пӗтӗм Раҫҫейрен тенӗ пек пухӑннӑ.

Желающих учиться в этом училище было много, они съезжались со всех концов России.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех