Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунти вырӑнсем путса тӑракан шурлӑхлӑ.

Места тут топкие.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нарг утравӗ патӗнче ӑшӑх вырӑнсем нумай, фарватер ансӑр, карапсене ҫавӑрӑнкалама та, кирлӗ пек хӑвӑртлӑхпа кайма та вырӑн пулман.

Море у острова Нарг изрезано мелями, фарватер узкий, кораблям негде было развернуться и развить нужную скорость.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Тен, ун чухне пушӑ вырӑнсем пулӗҫ.

Может быть, будут свободные вакансии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫурҫӗр пӑланӗсем хытӑ утаҫҫӗ иккен, вӗсене ни тӗмескеллӗ лачакасем, ни чӑтлӑхлӑ вырӑнсем чарса тӑраймаҫҫӗ.

Северные олени идут очень быстро; ни кочковатые болота, ни густые заросли в лесу для них не препятствие.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ун витӗр ӑшӑх вырӑнсем, тарӑн вырӑнсем, курӑк ӑҫта ытларах ӳснисем, чулсемпе путнӑ пӗренесем хӑш тӗлте выртнисем питӗ аван курӑнаҫҫӗ.

Под ним хорошо были видны мели, глубокие места, водоросли, камни и утонувший плавник.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Пынӑҫемӗн тигр юр сахалтарах, йывӑҫ-курӑксем ҫӳллӗ те ҫӑрарах ӳснӗ вырӑнсем суйлама тытӑнни палӑрнӑ.

Он шел и выбирал места, где были гуще заросли и меньше снега.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ун пек вырӑнсем унӑн ӳчӗ ҫинче туллиех-мӗн, пантера тирӗ евӗрлех пулса кайнӑ.

А их было так много, что кожа у него сделалась пестрой, как шкура пантеры.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Юлашки кӳлӗ патӗнче ҫурутрав вӗҫленчӗ, сӑртлӑрах вырӑнсем пуҫланчӗҫ.

Около последнего озерка коса кончалась и местность становилась выше.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Йыхрав ярса чӗннӗ чухне вырӑнсем ӑҫта пулмаллине, сӗтел планне туса кӑтартаҫҫӗ, ҫын вара хӑйӗн карточкине хӑвӑртрах тупать.

На большом званом обеде или ужине чертят план стола с расположением мест, по которому удобно найти соответствующее место.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтелсене П е Т саспалли пек лартнӑ пулсан, хисеплӗ вырӑнсем икӗ рет сӗтеле пӗрлештернӗ ҫӗрте, тул енче.

Почетные места за столом, составленным в виде буквы П или Т, находятся за внешней стороной поперечной части стола.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи сӗтелӗн пӗр пуҫӗнче, арӑмӗ тепӗр пуҫӗнче ларсан, вӗсен ҫумӗнче — хисеплӗ вырӑнсем.

Хозяева сидят друг против друга, между ними — особо уважаемые в этом обществе гости.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑват кӗтеслӗ тӑрӑхла сӗтел хушшинче ҫак вырӑнсем сӗтелӗн вӑрӑм енче варринче пулаҫҫӗ.

У прямоугольного стола эти места находятся в центре длинных его сторон.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йышӑннӑ йӗркепе кил хуҫипе унӑн арӑмӗ ҫумӗнчи икӗ айккинчи вырӑн та хисеплӗ вырӑнсем шутланаҫҫӗ.

Существует правило, что за столом места возле хозяйки и хозяина, как по правую, так и по левую руку — почетные места.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пушӑ вырӑнсем пулсан, эсир никама та кансӗрлеместӗр пулсан ҫеҫ, хӑвӑра ирӗклӗрех тытма юрать.

Дополнительные удобства можно себе позволить только в том случае, если есть свободное место и вы никому не будете мешать.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лармалли вырӑнсем.

Места для сидения.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пушӑ вырӑнсем ҫук пулсан, япаласене чӗркуҫҫи е сентре ҫине хураҫҫӗ е урайне лартаҫҫӗ.

Если свободных мест нет, вещи берут себе на колени или ставят их на пол или на полку.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл трусикпе ҫеҫ, кӗпесӗр, кофе тӗслӗ ҫан-ҫурӑмӗ ҫинче хӗвелпе пиҫнӗ вырӑнсем, чӗрмелесе тата кӑвакартса пӗтернӗ йӗрсем палӑрса тӑраҫҫӗ.

В одних трусах на почти кофейном теле, исполосованном следами солнечных ожогов, царапин и синяков.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл вилсен вара вӗсен пӳлӗмӗнчи япаласем, тӑван хулари пӗрле пулнӑ вырӑнсем кашни сехетрех ӑна ун ҫинчен аса илтернӗ, вӑл амӑшӗ хӑй те яланах унта юнашар ҫӳренӗ пек туйнӑ.

И когда не стало ее, вещи их комнаты и места в родном квартале, где он бывал с нею, ежечасно напоминали ему о покойной и как бы сохраняли ее незримое присутствие рядом с ним.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чылай культура керменӗсенче, театрсенче табак туртма ятарласа уйӑрнӑ вырӑнсем, поезд ҫинче — вагонсем, пысӑк пароходсем ҫинче — салонсем пур.

В театрах и в большинстве домов культуры есть специальные помещения для курения, в поездах — вагоны, на больших пароходах — салоны.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн вырӑнсем зал варринче пулсан, юлашки шӑнкӑравччен вырӑна кӗрсе лармалла, вара ыттисене чӑрмантармалла пулмасть.

Если вы знаете, что ваши места в середине ряда, нужно сесть заранее, не ожидая последнего сигнала, чтобы не тревожить других зрителей.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех