Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ коронавирус инфекцийӗн чирӗ сарӑлни пурнӑҫ юхӑмне пӑтраштарса ячӗ, ҫавна май пирӗн маларах палӑртса хунӑ плансене васкавлӑн тӳрлетӳсем кӗртме, пурнӑҫӑн ҫӗнӗ условийӗсене хӑнӑхма тиврӗ.

Пандемия новой коронавирусной инфекции нарушила привычный ход вещей, и нам приходилось на ходу корректировать ранее намеченные планы, адаптироваться к новым условиям жизни.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Сан-Францискӑна ҫитнӗ кунах, Джемс Уэлдона васкавлӑн алӑ тытса, хисеплӗ ученӑй хӑйӗн кабинетне питӗрӗнсе ларчӗ те ӗҫе тытӑнчӗ.

В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, достойный ученый заперся в своем кабинете и тут же принялся за работу, словно доканчивая фразу, недописанную накануне.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хавальдарсем хӑйсен хура пит-куҫне хӑйсемпе пӗрлех йӑтса ҫӳрекен хӗрлӗ минерал ҫӑнӑхӗпе васкавлӑн сӑтӑрчӗҫ те король умне пырса ҫӗре ӳкрӗҫ.

Хавильдары поспешно натерли свои черные физиономии порошком киновари, которую они носили в мешках у пояса, и простерлись перед королем ниц.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах та эпир Африкӑра мар вӗт, — терӗ васкавлӑн Том.

— Но ведь мы не в Африке! — поспешно сказал Том.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пурте васкавлӑн Дик Сэнд хыҫҫӑн утрӗҫ.

Все поспешно последовали за Диком Сэндом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн курӑнать унта, кунтан пӗр чӗрӗк мильӑра? — васкавлӑн ыйтрӗ Дик.

— Что это там виднеется в четверти мили отсюда? — воскликнул Дик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлташӗсенчен ҫӗр метра яхӑн маларах кайса, вӑл сасартӑк чылай сарлака юханшывӑн ҫыранӗ хӗрринчи йывӑҫсем ҫумӗпе васкавлӑн пыракан пысӑк чӗрчунсене курчӗ, ҫапах нимӗн те шарламарӗ-ха.

И он ничего не сказал даже тогда, когда, обогнав свой отряд на сотню шагов, внезапно увидел впереди, на берегу довольно широкой речки, огромных животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗтре карнӑ ҫырантан каллех темӗнле мӗлкесем уйрӑлнӑ та тинӗс хумӗсем ҫийӗн ыткӑннӑ, хыттӑн, васкавлӑн, ӗсӗклесе, шикленсе-хӑраса тем ҫинчен кӑшкӑрнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

От затянутого мглою берега, казалось ему, опять отделяются какие‑то тени и несутся над морскими валами, и кричат о чем‑то громко, торопливо, жалобно, тревожно.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Эпӗ, аннеҫӗм, Вера Васильевна патӗнче пултӑм, — хӑна пӳлӗмне иртнӗ май кӑтра ҫӳҫне икӗ аллипе те якаткаласа васкавлӑн сӑмах хушрӗ вӑл.

— Я был у Веры Васильевны, мамочка, — говорит он скороговоркой, проходя в гостиную и приглаживая обеими руками непослушные кудри на голове.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Кунта, кунта, — васкавлӑн ҫирӗплетрӗ Володя.

— Здесь, здесь, — живо подтвердил Володя.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳрнесем васкавлӑн клавишсем тӑрӑх чупаҫҫӗ.

Пальцы быстро бегают по клавишам.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сводкӑна вуласа пӗтернӗ хыҫҫӑн врач «Правда» хаҫатӑн пирвайхи страницине васкавлӑн пӑхса тухрӗ.

Прочитав сводку, врач поспешно просмотрел первую страницу газеты «Правда».

Эпилог // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа хулпуҫҫи ҫине плисран ҫӗлетнӗ хӑмӑр жакеткӑна васкавлӑн уртса ячӗ те, пуҫне тутӑр ҫыхса, крыльца ҫине чупса тухрӗ.

Торопливо накинув на себя коричневую плисовую жакетку и закутав голову платком, она выскочила на крыльцо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӑнукне васкавлӑн апатлантарса, асламӑшӗ шыв ӑшӑтрӗ.

Наскоро накормив внука, бабушка нагрела воды.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

…Ачасем хуларан тухса, ҫул тӑрӑх васкавлӑн утнӑ ҫӗре чылай тӗттӗмленчӗ.

…Заметно темнело, когда, выбравшись за город, ребята быстро зашагали по проселочной дороге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӗлтеретӗп, — кӗскен ответлерӗ Наташа, хӑй чӗриклетекен пусма картлашкисем тӑрӑх крыльца ҫинелле васкавлӑн чупса хӑпарчӗ.

— Сообщу, — коротко ответила Наташа, торопливо взбежав по скрипящей лестнице на крыльцо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стена ҫумӗнчи сехет васкавлӑн шаккать.

Торопливо тикали ходики на стене.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, минтер пек ҫемҫе мӑклӑ йывӑҫ вулли ҫине пырса ларса, ҫӳлте, кӑвак тӳпе хушӑкӗсенче, тӗтӗм пек пӗлӗт татӑкӗсем мӗнле юха-юха иртнине, шӗшкӗ тӗмӗсем ҫийӗн ҫутӑ хӗвел пайӑркисем мӗн тери васкавлӑн шунине чылайччен сӑнаса ларчӗ.

Саша устраивался на мягком, словно перина, мшистом стволе дерева и задумчиво следил, как в голубых просветах неба проплывают рваные клочки дымчатых облаков, как торопливо скользят по кустам орешника яркие солнечные лучи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урамӑн тепӗр енӗпе шурӑ китель тӑхӑннӑ хӑрах куҫлӑ Михеич почтальон, самаях ватӑскер, брезент сумка пуснӑран ӳпӗнсе васкавлӑн утать.

По противоположной стороне бодрой рысцой бежал пожилой одноглазый почтальон Михеич, пригибаясь от тяжести объемистой брезентовой сумки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Апрель пуҫламӑшӗнче шыв ҫинчи пӑр малтан питӗ лӑпкӑн, кайран вара питӗ васкавлӑн вакланма пуҫларӗ.

В начале апреля лед на реке сначала тихо, потом громко начал потрескивать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех