Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхранах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавӗсем ҫине тинӗс курӑкӗ тиенӗ; Корабельнӑйра темӗнле полк хирӗҫ пулчӗ, ут утланнисем ҫывӑхранах ирте-ирте каяҫҫӗ.

Опять полковые повозки с турами; какой-то полк встретился на Корабельной; верховые проезжали мимо.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун умӗнченех, ҫывӑхранах осколка уласа иртрӗ те траншейӑна пырса ҫапӑнчӗ.

Близехонько от него прожужжал осколок и ударился в траншею.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашкӑр ҫатан ҫинчен ман еннелле сиксе каҫсанах, тӗллерӗм те ҫывӑхранах персе ятӑм.

Как только волк соскочил с плетня на мою сторону, я приложился почти в упор и спустил курок.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Фронт линийӗ ҫывӑхранах иртнӗ.

Фронт проходил уже где-то близко.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӑрахута ҫывӑхранах курма та интереслӗ!

Совсем близко увидеть пароход тоже интересно!

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тен, кит патне аяккинчен пырса, гарпуна ҫывӑхранах ывӑтма май килӗ.

Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Полицайсем алӑкран ҫӗмӗрсе кӗнине тата ҫенӗхре шавласа кӑшкӑрнисене ҫывӑхранах илтрӗ.

Он слышал, как полицаи вломились в калитку, зашумели в сенях.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимофеев тӳсеймерӗ, Костров питне ҫывӑхранах кукленсе пӑхрӗ.

Тимофеев нетерпеливо нагибается к лицу Кострова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑлхана хуплас пек, зениткӑсем ҫывӑхранах калама та ҫук хыттӑн печӗҫ.

Зенитки оглушительно били где-то совсем близко.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Миша юн тӑкӑннине те, ҫынсем вилнине те ытла ҫывӑхранах курман пулнӑ-ха, ҫавӑнпа та вӑрҫӑ сӑнарӗ унӑн пуҫӗнче халь тин ҫуралса пынӑ.

Мишка еще не видел близко крови и смертей, и поэтому образ войны только намечался в его сознании.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чӗркуҫленсе вӑл Радуба ҫывӑхранах тӗллерӗ, анчах унӑн вӑйсӑрланнӑ алли чӗтрерӗ, пистолет курокне вӗҫертме пултараймарӗ.

Зяблик почти в упор целился с колен в Радуба, но ослабевшая рука задрожала, и он не успел спустить курок.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫывӑхранах питӗ ерипен пӗр уҫӑ машина иртрӗ.

Мимо чрезвычайно медленно прошла открытая машина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халь пленнӑйсен асаплӑ, шурса кӑвакарса кайнӑ сӑнӗсене ҫывӑхранах курма май пулчӗ.

Теперь можно было вблизи рассмотреть измученные, смертельно бледные, посиневшие лица пленных.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫутӑн кӗлте пек мӗлкисем ҫывӑхранах чупса иртрӗҫ.

Белые снопы света промчались мимо.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кайран ҫак ҫутӑсем анаталла чупса аннӑ, шыв кӳлленчӗкӗ ҫинче вылянса илнӗ, унтан йӑлтах ҫухалнӑ, кантӑк ҫумӗнче ҫывӑхранах — вагон кантӑкӗсенчи ҫутӑ та вӗсем ҫинче курӑнса илнӗ — гранит сӑрт чашкӑрса тата кӑшкӑртса иртсе юлнӑ.

Потом эти огни сбежали далеко вниз, отразились в каком-то клочке воды, потом совсем исчезли, и мимо окна, шипя и гудя, пробежала гранитная скала так близко, что на ней ясно отражался желтый свет из окон вагона…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра темскер кантӑка сывлӑш варкӑшӗпе ҫапса илнӗ те, ҫывӑхранах, тепӗр енӗпе, нумай чӳречеллӗ стена иртсе кайнӑ.

Но в это время что-то вдруг хлеснуло в окно резкой струей воздуха, и мимо, совсем близко, с противоположной стороны, пронеслась какая-то стена с окнами.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Колхозпа ял Совет пуҫлӑхӗсем вӗсен ялӗ кӗҫех государствӑ линийӗнчен ток илме пуҫлать тенине илтнӗ — линийӗ вӑл ҫывӑхранах иртсе каяканскер пулмалла-мӗн.

Руководители колхоза и сельского Совета где-то прослышали, что их село получит ток от государственной линии, проходившей якобы неподалеку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫывӑхранах лаша чупса иртрӗ.

Лошадь проскакала мимо.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫывӑхранах танксем ҫине ларнӑ хӗрлӗ армеецсем ачасене «урра» кӑшкӑрса иртсе кайсан, пӑлан сасартӑк туртӑнчӗ те, сунарҫӑ аллинчен вӗҫерӗнсе, ҫурӑм ҫинчи ҫӑкӗпех вӑрманти ҫӳллӗ хырсем хушшине кӗрсе кайса ҫухалчӗ.

И когда мимо проехали на танках красноармейцы и крикнули детям «ура», он так сильно натянул повод, что вырвал его из рук охотника и скрылся в лесу между стволами высоких сосен вместе со своим вьюком.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Пӑрахут ҫывӑхранах иртсе кайсан та, пире тӗкӗнмӗ-ха», — терӗмӗр эпир.

Мы так и думали, что пароход постарается пройти поближе, не задев плота.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех