Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуркаланса (тĕпĕ: ҫуркалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпи-тумтирӗ ун пӗтӗмпех ҫуркаланса ҫӗтӗлсе пӗтнӗ.

Одежда его совсем изодралась.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Типсе ҫуркаланса пӗтнӗ тутисем ҫинче — кӑпӑк.

На пересохших губах его выступила пена.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑюн ҫӳл енӗ тип-тикӗс, аял енӗ таткаланса та ҫуркаланса пӗтнӗ, тӗрлӗ тӗслӗ йӑлтӑркка ҫип татӑкӗсем йӑлкӑша-йӑлкӑша илеҫҫӗ.

Верхний край ленты был ровный, нижний — изорванный, с мерцающими разноцветными нитями.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн тутисем куштӑркаса, ҫуркаланса пӗтнӗ, куҫӗсем сивӗ чирпе чирленӗ чухнехи пек йӑлкӑшаҫҫӗ, пичӗ ҫав тери ырханкка, ӳчӗ витӗрех курӑнать тейӗн.

Измученное лицо его с запекшимся ртом и лихорадочно блестевшими глазами было настолько худым, что казалось прозрачным.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Турӑҫӑм, нивушлӗ вара ман ачасем те халь ҫак ача пекех асап тӳсеҫҫӗ? — ҫуркаланса пӗтнӗ тутисемпе пӑшӑлтатса каларӗ вӑл.

Прошептал потрескавшимися губами: — Бог ты мой, неужели и мои дети сейчас вот так же выглядят, как этот измученный ребенок?

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ кӑвак комбинезонӗ тӑмпа вараланнӑ, ҫӗтӗлнӗ пушмакне вӑл пралукпа ҫыхса лартнӑ.

Изорванный синий комбинезон его был измазан глиной, стоптанные башмаки перевязаны проволокой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ кӗпи айӗнчен хулӑпа ҫапа-ҫапа кӑвакартнӑ ырхан ӳчӗ курӑнать.

Сквозь разорванную рубаху виднелось его исполосованное плетьми костлявое тело.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт салхуллӑн пӳлӗм йӗри-тавра пӑхкаласа ларать — кунта мӗнпурне курнӑ, пӗлет вӑл, анчах нимӗн те килӗшмест ӑна: шупка хӗрлӗ шпалер ҫыпӑҫтарса тухнӑ стенасем, хучӗ ҫуркаланса пӗтнӗ шап-шурӑ йӑлтӑркка мачча, тӗкӗр лартнӑ сӗтел, пит ҫумалли савӑт, кровате хирӗҫ мӑнкӑмӑллӑн каҫӑрӑлса тухса ларнӑ кивӗ, пысӑк хырӑмлӑ комод, кӗтесре тата, чӗркелесе шӑйӑрса пӗтернӗ, тӗтӗм-хӑрӑмпа хуралса кайнӑ кӑмака — ҫаксем пӗри те килӗшӳллӗ мар уншӑн.

Юноша печально осматривал комнату — всё в ней было знакомо, и всё не нравилось ему: стены, оклеенные розовыми обоями, белый, глянцевый потолок, с трещинами по бумаге, стол с зеркалом, умывальник, старый пузатый комод, самодовольно выпятившийся против кровати, и ошарпанная, закоптевшая печь в углу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫавна пӗлнӗ хыҫҫӑн Паша, кашни ирех, аллине шӑпӑр тата шӑлмалли ҫӗтӗк-ҫатӑк йӑтса зала кӗрсенех, алӑк патӗнче тӑпах чарӑнать те, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса хурса, тӗллӗн-тӗллӗн нӳрлӗх паллисемпе витӗннӗ, ҫуркаланса тата лампӑсен хӑрӑмӗпе хуралса пӗтнӗ маччан ула-чӑла эрешӗ ҫине тинкерсе пӑхса тӑрать.

Помня это, почти каждое утро Паша, входя в зал с веником и тряпками в руках, останавливалась у дверей и, задрав голову вверх, серьёзно рассматривала красочный узор потолка, покрытый пятнами сырости, трещинами и копотью ламп.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта икӗ ҫамрӑк вӗрене хушшинче шыв катки ларать, ун патӗнче хуҫӑк шӑллӑ икӗ урапа, кӑшт аяккинерех ҫуркаланса пӗтнӗ бешмет, ашӑксем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Там между двумя молодыми кленами стояла большая кадка для воды, рядом лежали два колеса с поломанными спицами, немного в стороне валялись ободранный бешмет, рогожи.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсен аллисене каялла пӑрса ҫыхнӑ, кӗписем ҫуркаланса пӗтнӗ.

Руки их были закручены назад, платья порваны.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ плащпа чӗркеннӗ, шӗлепкине куҫӗсем ҫинех антарса лартнӑ ҫамрӑк ҫын аллине тӑсса мӗн те пулин парасса кӗтсе тӑнӑ.

Завернувшись в изодранный плащ и нахлобучив на глаза шляпу, оборванец гордо протягивал руку за подаянием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӳҫӗ арканса кайнӑ хӑйӗн, кӑвар пек ҫунан тути хӗррисем ҫуркаланса пӗтнӗ.

Волосы растрепались, пылающие губы растрескались.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл пилӗкӗнчи пиҫиххийӗ таранччен пылчӑкпа вараланнӑ, пит-куҫӗпе хулпуҫҫийӗсене известь тусанӗ сӑрса илнӗ, тутисем ҫуркаланса юн сӑрхӑнакан пулнӑ, куҫхаршийӗсем вӗтеленнӗ, куҫӗсем ӑсран тухнӑ евӗрлӗ, вут пек ҫунаҫҫӗ!

Он был вымазан по пояс в грязи, на лице и плечах лежал толстый слой известковой пыли, серой, как порошок цемента, губы растрескались и кровоточили, глаза с красными, воспаленными веками горели каким-то безумным огнем:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвеланӑҫӗ енче пӗтӗмпех ҫуркаланса пӗтнӗ чул ту, ун ҫумӗнче вара хӗвелтухӑҫӗ енчен вӗрекен ҫилпе кукӑр-макӑрланса кайнӑ, ҫав тери шултра туратлӑ пысӑк юмансем ӳссе лараҫҫӗ.

С западной стороны поднимался утес, весь в трещинах, и возле него росли большие дубы с сильно разветвленными кронами, с толстыми ветвями, искривленными от восточных ветров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуринчен ытла вӗсен ҫуркаланса пӗтнӗ ҫара урисем тӗлӗнтерчӗҫ, вӗсенчен хӑшпӗрисем анчах атӑ-пушмак вырӑнне урисене ҫӗтӗксемпе чӗркесе янӑ.

Но больше всего поражали их ноги, босые, посиневшие, растрескавшиеся ноги, лишь у некоторых они были обмотаны тряпьём.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Халӗ вӑл ҫуркаланса пӗтнӗ хура тутисемпе тарӑннӑн сывласа, пуҫне пӑрса ахлатса выртать.

Теперь он лежал, запрокинув голову, стонал, ловя воздух черными потрескавшимися губами.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Виктор куҫӗсене ҫурма хупса, ҫуркаланса, юнланса пӗтнӗ гимнастеркӑпа месерле выртать, унччен вӑл орденпа «Отличнику артиллеристу» значокне ҫакса ҫӳрекен вырӑнӗсенче хура пӑнчӑсем тӗксӗмленсе тӑраҫҫӗ.

Виктор лежал вверх лицом, с полузакрытыми глазами, в разорванной и залитой кровью гимнастерке, с темными пятнами на тех местах, где раньше он прикалывал орден и значок «Отличному артиллеристу».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра манӑн хамӑн та анне патне чупса пырса, унӑн куштӑрканӑ, ҫилпе ҫуркаланса пӗтнӗ аллисем ҫумне сӗртӗнсе илес килчӗ, анчах йӗри-тавра тантӑшсем тӑраҫҫӗ.

Мне захотелось кинуться к маме, прижаться щекой к ее шершавым, обветренным рукам, но вокруг стояли знакомые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑрмаланнӑскер, лӑпкӑскер, ун пуҫ кӑшӑлӗсем ҫуркаланса пӗтнӗ, погонӗсем лӳчӗркеннӗ.

Растрепанная, спокойная, в изорванных венках, в измятых погонах.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех