Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавасланнӑ (тĕпĕ: хаваслан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мӑкланнӑ чул катрамӗ ҫине хӑпарса тӑчӗ те бескозыркине хывса, хавасланнӑ куҫӗсемпе инҫете тинкерсе пӑхрӗ.

Он стал на обомшелый камень, снял бескозырку и огляделся вокруг широко раскрытыми глазами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Никитин ӑна юратса пӗр-пӗр ҫуллӑ шӗтӗрнеке тасатма хушсан е ҫӑраҫҫисемпе гайкӑсене ҫирӗплетме шанса парсан, вӑл калама ҫук хавасланнӑ.

А когда Никитин в знак особого расположения позволял мальчонке обтирать масло с какой-нибудь старой шестерёнки с изгрызенными зубьями или доверял закрепить ключом гайки, Миша переполнялся бесконечной гордостью.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Офицер ҫул кӑтартса паракан шанчӑклӑ ҫын тупнӑшӑн ҫав тери хавасланнӑ.

Офицер торжествовал: найден надёжный проводник.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Чӗререн тухакан туйӑмсемпе вӗриленнӗ тата хавасланнӑ Валерий Павлович каласа пама кӑмӑллӑнах килӗшнӗ.

Валерий Павлович, согретый и радостно возбужденный потоком искренних чувств, охотно согласился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кашни вӗҫни вӗсен икӗ минут хушши тӑсӑлнӑ, Вильбурпа Орвилль уншӑн пӗтӗм чӗререн хавасланнӑ.

Каждый полет продолжался около двух минут, и Вильбур и Орвилль были этим вполне удовлетворены.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кавӗрле мучи, хавасланнӑ пек пулса, куҫне хӗстерчӗ, анчах сиккелекен тути мӗскӗн кулӑпа ейӗлсе чалӑшрӗ.

Гаврила с деланой веселостью подмигнул, но дрогнувшие губы покривились жалкой улыбкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Хавасланнӑ Филимонов начальника тӗрӗслемелли тата виҫмелли приборсем тупса пама ыйтрӗ, вӗсем кунта пулман, Федосов та вӗсене ниҫтан та тупса парайман.

Ободренный Филимонов попросил помочь приобрести недостающие контрольно-измерительные приборы; Федосов нигде не мог их найти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хавасланнӑ строительсем, юр сирпӗнтерсе, аялалла ыткӑнчӗҫ.

Сметая снег, вниз устремилась и гомонящая, возбужденная толпа строителей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫетӗп, — хавасланнӑ пекех ответ пачӗ асли.

— Пью, — задорно ответил старший, встал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таврара пӗтӗмпех праҫник чухнехи пек курӑннӑ, пурте ҫутӑлса тӑнӑ, хавасланнӑ, ҫынсем те вӑл кун, чечеке ларнӑ пек, хӑйсен ӑшӗнчи чи паха туйӑмсене палӑртнӑ.

Всё было празднично, всё ликовало; даже люди в этот день тоже как будто расцвели всем лучшим, что было в них.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ага йывӑҫ ачана хӑпӑтса илнӗ, хавасланнӑ:

Ага оторвал деревянного ребенка, обрадовался:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак асап ҫуртӗнчен тухсан, эсир хавасланнӑ пек пулатӑр, уҫӑ сывлӑшпа сывласа илетӗр, хӑвӑрӑн сывлӑхӑр аванни сирӗн чун-хавалӑра ҫӗкленине туйса илетӗр, ҫав хушӑрах, ҫак ҫуртри асаплӑха курнипе хӑвӑр ним тӗшне те тӑманнине туйса илетӗр те лӑпкӑн, пӗр иккӗленсе тӑмасӑрах бастиона каятӑр…

Выходя из этого дома страданий, вы непременно испытаете отрадное чувство, полнее вдохнете в себя свежий воздух, почувствуете удовольствие в сознании своего здоровья, но вместе с тем в созерцании этих страданий почерпнете сознание своего ничтожества и спокойно, без нерешимости пойдете на бастионы…

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Суймастӑр-и? — ыйтрӗ хавасланнӑ Хветӗр.

— А не врете? — спросил обрадованный Федор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӑна кура Тарӑ та хавасланнӑ.

Его радостное возбуждение подействовало и на Тару.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, ҫавӑн пек хавасланнӑ хыҫҫӑн шутсӑр ҫывӑрас килсе кайнӑ.

Однако это искусственное веселье скоро сменилось неудержимым желанием спать.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрне курсан, амӑшӗ тем пек хавасланнӑ.

Мать обрадовалась.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тетӗшӗпе шӑллӗ пӗр-пӗрне курсан темӗн пек хавасланнӑ, пӗр-пӗрне харпӑр хӑй пурнӑҫӗ ҫинчен каласа кӑтарта пуҫланӑ.

Братья обрадовались друг другу и стали рассказывать про свою жизнь.

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫамрӑк креолка вара юри хавасланнӑ пек пулса, Ҫӗнӗ Орлеанта юрлакан вальса юрласа, пусма патнелле утрӗ.

И молодая креолка с притворной веселостью направилась к лестнице, напевая новоорлеанский вальс.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗмӗсем хушшине чупса кӗрсе, вӗсем, вӑхӑтлӑха сывлайми пулнӑскерсем, пӗр секунда хушши чарӑнса тӑчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине алчӑранӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗҫ, куҫӗсем хӑйсен иккӗшӗн те хытӑ хавасланнӑ пирки вырӑнта тӑма пӗлмерӗҫ.

Вбежав в кустарник, они, задыхаясь на секунду остановились, глядя друг на друга широко раскрытыми, шальными от радости и возбуждения глазами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вара пурте паттӑр матроса мухтаса хавасланнӑ.

Все радовались и хвалили храброго матроса.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех