Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗкне (тĕпĕ: тӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сухалсӑрри хир чӑххин тӗкне иртсе пӗтерет, чӗнмесӗрех хуран ӑшне хурать те кӑвайт ҫине ҫакса ярать.

Безбородый общипывает куропатку, молча кладет его в котел и подвешивает на костре.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Вара сухалсӑрри сӑмах хушмасӑрах хир чӑххине илет те унӑн тӗкне иртме тытӑнать.

Тогда безбородый молча взял дрофу и стал ее ощипывать.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Акӑ мӗнле япала пулчӗ ҫул ҫинче манпа, ӗненместӗн пулсан, эп ҫав санӑн хӗр тӗкне иртсе янӑ тӑрна пек пулам.

Вот что случилось со мной по дороге, и если ты не веришь, я буду похож на того журавля, что ощипала твоя дочь.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Хӗрӗ тӑрна тӗкне иртсе ларнӑ, арӑмӗ чуста ҫӑрнӑ, хӗрарӑм тарҫи сӑмала пек хуп-хура така пуҫне ҫуса ларнӑ.

Дочь ощипывала перья журавля, жена месила тесто, а служанка мыла черную, как смоль, голову барана.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Фу, турӑ ҫырлахтӑрах! — ассӑн сывлакалать кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑ ҫамрӑк каччӑ, вара, тӗкне ҫӑлса ҫаратса янӑ пекех туйса, тухса каять.

— Фу, боже мой! — вздыхал огорчённый юноша и уходил, чувствуя себя ощипанным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсем пурте ҫирӗп, тӑваткӑл та хӗрлӗ питлӗ, вӑкӑр пек хулӑн ӗнселлӗ пулнӑ; тумланма та пӗр евӗрлӗ тумланнӑ: гольф текен шӑлаварсем, сунарҫӑ курткисем, ӑсан тӗкне чиксе янӑ шлепкесем тӑхӑннӑ пирки вӗсем хӗрсене пӗр сӑн-сӑпатлӑ пек туйӑннӑ.

Показавшихся девушкам очень похожими друг на друга: коренастых, красномордых, с квадратными лицами, с бычьими затылками, одетых тоже на один манер — в штаны гольф, в охотничьи куртки и зелёные шляпы с тетеревиными перышками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ку чӑхха халь шеллеме кирлӗ мар ӗнтӗ, — тесе вӗрентрӗҫ Серёжӑна, Паша инке хӑйӗн правур та мӑнтӑр аллисемпе ун тӗкне татрӗ, хӑй лӑплантаруллӑн: — Текех вӑл нимӗн те туймасть, — тесе калаҫрӗ.

Сережу учили, что теперь уже больше не надо жалеть курицу, тетя Паша ощипывала ее своими полными проворными руками и говорила успокоительно: — Она уже ничего не чувствует.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӳлӗмӗ питӗ илемлӗ: чӳрече янахӗсем ҫине чечексем сарса хунӑ, куҫкӗски хыҫне павлин тӗкне чиксе лартнӑ.

Комната очень красивая: подоконники заставлены цветами, а за зеркало заткнуто павлинье перо.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Питӗ кирлӗ мана сирӗн хура ӳтлисем! — мӑкӑртатать Ульсон, унтан какаду тӗкне татма тытӑнать.

— Очень мне нужны ваши цветные, — бормочет Ульсон и принимается ощипывать какаду.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫийӗнчех вӗсен тӗкне татма тытӑнать, ҫав кайӑк ашӗнчен мӗнле-мӗнле соуссемпе паштетсем хатӗрлеме май пурри ҫинчен сасӑпах ӗмӗтленет.

Он сейчас же принимался ощипывать их, мечтая вслух о всевозможных соусах и паштетах, которые можно было бы приготовить из дичи.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫаннисене тавӑрнӑ та лаптак чул патӗнче ҫаврӑнкалать, ун ҫинче кайӑкӑн тӗкне татать.

Засучив рукава, он хлопотал около плоского камня, ощипывая на нем птицу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗкне иртсен те ҫӑханран путене тӑваймӑн, — терӗ Коля.

Коля сказал: — Ощипав перья, из ворона перепела не сделаешь.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Салтаксем тӗкне ҫӑлман чӑхха йӑтсах тухса кайрӗҫ.

Солдаты захватили с собой недощипанную курицу и ушли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Саша, амӑшӗ килессе кӗтсе, ҫилленнипе, тарӑхнипе ҫатан карта ҫинче тӗкне тӑратнӑ ҫерҫи пек ларать.

И вот теперь, дожидаясь мать, Саша сидел на изгороди, взъерошенный и сердитый, как воробей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ваҫилей, хырӑмӗ пысӑк пулсан та, выҫса хӑвӑрӑлса ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, автан тукмакӗ пирки асне илсенех, тем хыпса ҫӑтасси килсе кайрӗ, халиччен тукмак мар, тӗкне те хӑвармарӗҫ пуль ун валли.

Большое брюхо Васьлея, однако, опустело, захотело есть, он, сглатывая слюну, вспомнил про петуха, и с сожалением подумал: до сих пор не то что ножки, а и пера поди от петуха не осталось.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хапхасӑр та хӳмесӗр пӳртсем ӗлӗкхинчен йӑвӑрах, сайратса е сапаласа акнӑ пек шӑта-шӑта тухнӑ, тен, шӑтса та мар пуль, ӗмӗрхи картисенчен ҫаралнӑран тӗкне иртсе янӑ ҫамрӑк автансем пек курӑнаҫҫӗ пуль вӗсем.

Одинокие избы без ворот и без заборов стоят как грибы после дождя — столько их много, точнее, они похожи на неуклюжих молодых петушков в пору, когда они теряют пух и обретают оперенье.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тупса пар типӗрех кӗпе-йӗм, курмаснам, тӗкне татса янӑ чӑхӑ пек пултӑм?

— Дай-ка мне сухую одежду, мать, иль не видишь, стою как мокрая курица?

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хушӑран ун ячӗпе хуҫалӑхне кӑшт чӗкетме пулмӗ-ши тесе те шухӑшлать, шухӑшласса пӗччен чухне ҫеҫ, хӑй тӗллӗн шухӑшлать вӑл; ӗнтӗ алла тытман кайӑкӑн тӗкне татма ҫук, хӗр парса пуйнине питех асӑнса каймаҫҫӗ, ун вырӑнне — ҫичӗ хӗр паракан пуян тӑр ҫука тӑрса юлнӑ тенине сахал мар илткеленӗ.

Шерккей даже подумывает иногда, что с ее помощью ему все-таки удастся обновить дом пораньше, чем он предполагает, только породниться надо не с голытьбой; хотя непойманную птицу не ощипать, да и не припомнит он, чтобы кто-то разбогател на выданье своих дочерей — наоборот, даже улбут, выдав семерых дочерей, разорился, говорят, до нитки.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Тискер кайӑк тытрӑм, Килсенех тӗкне татса тирпейле».

«Убил дичь. Придешь — освежуй».

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах аҫа гагарӑсен шултӑра, хытӑ тӗкне никам та хапсӑнакан ҫуккипе сунарҫӑ та текех кайӑк йӑвине тустармасть, вара ами ҫав йӑвана ҫӑмартасем хурса часах чӗпписене кӑларать.

Однако его грубое оперение не имеет никакой цены в торговле, и поэтому охотник уже не трогает гнезда, в которое самка вскоре кладет яйца и где она выводит птенцов.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех