Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫлипех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комиссар мана тивӗҫлипех вӑрҫрӗ, — суйрӗ Йевта, вӑл Уча е Павӑл хӑйсемех ӑна ҫавна-ҫавна каланӑ тесе вӗҫкӗнленме хӑнӑхнине пӗлсе, ыттисем кулчӗҫ.

Ну и досталось мне от комиссара! — врал Евта под смех окружающих, все знали, что он любит хвастаться, будто Уча и Павле оказывают ему особое доверие.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах эпир унӑн ӗҫне лайӑх курса тараттӑмӑр ӗнтӗ, унӑн уҫӑ ӑсне, ҫивӗч куҫне, пӗтӗм ӗҫне тивӗҫлипех хаклаттӑмӑр.

Но мы-то видели и ценили ее работу, ее ясный ум и зоркий глаз.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вара, ҫакна тивӗҫлипех йышӑнса вӗсем ҫине тимлӗн, сӑнавлӑн, пӗр пӗчӗк япалана та куҫран ирттерсе ямасӑр пӑхать.

А он принимает это как должное и смотрит с любопытством, изучающе, не пропуская ни одной мелочи.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл кун пек актрисӑна тивӗҫлипех хаклама пӗлнӗ ӗнтӗ!» — шухӑшларӑм эпӗ.

Он, верно, умел вполне ценить такую актрису», — подумал я.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Анна кинемей (улпут майри ӑна кураймарӗ, курнӑ пулсан, тивӗҫлипех хакланӑ пулӗччӗ ӑна) вилӗ ачана та татӑккипе витрӗ, хӑйӗн кӑпӑш аллипе унӑн аллине юсарӗ, пуҫне чӗтретсе, тутисене тӑсса куҫсене хӗрхенӳллӗ хӗссе ассӑн сывласа илчӗ, унӑн ҫемҫе кӑмӑлӗ пуриншӗн те аван курӑнчӗ.

Бабушка же Анна (жалко, что барыня не видала: она бы оценила это; для нее и было все это сделано) прикрыла ребенка кусочком холста, поправила ему ручку своею пухлой, ловкою рукой и так потрясла головой, так вытянула губы и чувствительно прищурила глаза, так вздохнула, что всякий мог видеть ее прекрасное сердце.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Анчах мана куншӑн тивӗҫлипех наказани патӑр вӗт-ха!

— Но ведь я уже получил за это по заслугам!

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Бортмеханик ҫине пӑхрӑмӑр та, вӑл тивӗҫлипех кӳренни палӑрчӗ: мӗнле-ха вӑл, бортмеханик, самолёт ҫинче унӑн ҫакнашкал меллӗ савӑт пурри ҫинчен маннӑ!

На лице бортмеханика отразилась вполне законная досада: как это он, бортмеханик, забыл, что у него на самолете есть такая удобная часть!

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Поляр летчикӗсем ҫак района тивӗҫлипех юратмаҫҫӗ.

Полярные летчики справедливо недолюбливают этот район.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Супрун, хӑй те летчик-испытатель пулса ӗҫлекенскер, Поликарпов самолетне тивӗҫлипех хакланӑ, анчах унӑн ытти конструкторсем ҫинчен те асӑрхаттарас килнӗ.

Супрун, сам летчик-истребитель, отдавал должное поликарповскому самолету, но ему хотелось напомнить также о достижениях других конструкторов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫав тери ӑста вӗҫме вӗренсе ҫитнӗ, хӑй пирки вӑл тивӗҫлипех ҫапла каланӑ: «Самолет ҫинче эпӗ хама ҫӗр ҫинчинчен те шанчӑклӑрах туятӑп», — тенӗ.

Он уже летал так искусно, что с полным правом заявлял: «На самолете я чувствую себя гораздо устойчивее, чем на земле».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑншӑн ӑна тивӗҫлипех наказани панӑ.

Наказали его справедливо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самантлӑха пулсан та, тӗрӗссипе илсен, чӑнласах та тивӗҫлипех канмалли вӑхӑт.

Минутный, но действительно по праву заслуженный отдых.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем ӑмӑрту условийӗсене тивӗҫлипех сӳтсе яврӗҫ, килӗшнине чей ӗҫсе ҫирӗплетрӗҫ.

Они обсудили, уже по-деловому, условия соревнования и скрепили договор чаепитием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫ тивӗҫлипех сарӑлса кайнӑ.

— Жизнь раскрутилась как надо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Машинӑсемшӗн сана тивӗҫлипех лекрӗ.

— Попало тебе за машины совершенно справедливо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ҫемьене чӑнласах мӑшкӑл тӑвас темерӗм, анчах ӑна эпӗ тивӗҫлипех хаклайман.

Я не хотел по-настоящему унижать семью, но я не особо оценил ее по достоинству.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Праҫникӗ тивӗҫлипех чаплӑ пултӑр тесе, плантаторӗ укҫи таврашне хӗрхенмен.

Плантатор не пожалел ни денег, ни трудов, чтобы придать должную пышность празднику.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гимназистсем хӗрӳ кӗлтуни турӑ патне ҫитет, каварлӑ иккӗсенчен хӑтӑлма, ӑс, пӗлӳ хушма пулӑшать, турра хисеплеменнисене вара тивӗҫлипех айӑп кӗтет тесе ӑнлантарать пачӑшкӑ.

Священник внушал гимназистам, что горячая молитва их всегда дойдет до бога, поможет избежать коварных двоек, умудрит, прибавит знаний, а богохульников накажет.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑлнӑ ҫынсем хушшинче Джемс Уэлдонӑн арӑмӗпе ывӑлӗ пурришӗн Дик тивӗҫлипех мухтанма пултарать.

Дик все же вправе был гордиться тем, что среди спасенных были жена и сын Джемса Уэлдона.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑҫал вара тупӑш пулассӑн туйӑнмасть, ҫавӑн пирки матроссем «Ҫӗнӗ Зеландири киревсӗрсене» тивӗҫлипех ылханаҫҫӗ.

На этот раз, правда, почти никакого дохода не ожидалось, и потому они с достаточным основанием проклинали «этих негодяев с Новой Зеландии».

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех