Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнмалла (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вун сакӑр гинея ӑна Фирс перекетлесе пухса пынӑ укҫаран пӑхӑнмалла мар лару-тӑрӑва куҫарчӗ.

Восемнадцать гиней делали ее независимой от накоплений Фирса.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

 — Апла пулсан: эпӗ панӑ приказа сирӗн вилес пулсан та пӑхӑнмалла

Значит: повиновение смертельно беспрекословное…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Король ман аллӑма корпус парса мана сирӗн светлоҫа пӑхӑнмалла тунӑшӑн чӗререн хӗпӗртетӗп.

«Король поручил мне корпус и, к искренней моей радости, подчинил меня Вашей светлости.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Милици яланхи войскӑран уйрӑм тӑнӑ пирки ун хушшинче милицие никама та пӑхӑнмалла мар тӑвасси патнех илсе ҫитерме пултаракан ӑс-пуҫ ҫураласран хӑрушӑ.

«Милиция опасна возможностью появления среди нее такой головы, которая, видя себя вне зависимости от peгулярного войска, постарается дойти до полной независимости.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсен кунта йӗрки ҫапла: ҫакнашкал гестапо жетонне кӑларса кӑтартакана пурин те пӗр сӑмахсӑрах пӑхӑнмалла.

У них здесь положено безоговорочно подчиняться тому, кто предъявляет такой гестаповский жетон.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сывӑ пурнӑҫ йӗркине, гигиенӑна пӑхӑнмалла.

Необходимо соблюдать здоровый образ жизни, гигиену.

Анна Любимова: "Ҫут тӗнче илемне кашниех курайтӑр..." // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=892&text=news-publikacii

Тата тепӗр шухӑш та пулчӗ: «Сирӗн иксӗмӗрӗн те пӑхӑнмалла мар, тесе шутлать. Ак хӑйне анчах мар, мана йӑпатма та вӑйӗ ҫитӗ».

И, наконец, третьей: «Не хочет, чтоб мы сдавались вдвоем. Найдет еще силы меня утешить, не только самой утешиться».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах нимӗн те тӑваймӑн — дисциплинӑна пӑхӑнмалла!

Но что поделаешь — дисциплина!

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем пурте пурӑнӑҫран катӑлса уйӑрӑлса кайнӑ ҫынсемччӗ, анчах вӗсем хӑйсен пурӑнӑҫӗ, хуҫасене пӑхӑнмалла мар та савӑнӑҫлӑ пурӑнӑҫ туса лартнӑ пек туйӑнатчӗ.

Всё это были люди, отломившиеся от жизни, но казалось, что они создали свою жизнь, независимую от хозяев и веселую.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсен командовани приказне пӑхӑнмалла, ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Они обязаны слушать приказания штаба, вот и все.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн сарӑ куҫӗсем малтанхи пекех хӑюллӑ та вичкӗн пулса кайрӗҫ, сасси те ӗлӗкхи пекех никама пӑхӑнмалла мар, тӑрӑхламалларах янӑраса кайрӗ.

Его желтые глаза стали прежними, озорными и смелыми, и голос прозвучал, как и прежде, независимо и вызывающе.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Николай Юрьевич алне кӑна саркаларӗ: хушу вӑл — хушу, пӑхӑнмалла

Николай Юрьевич развел руками: приказ есть приказ, и надо ему подчиняться…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Наступленире радиоҫыхӑну пӗр таттисӗр ӗҫлемелле, мӗншӗн тесен оперативлӑ йӗркепе партизансен фронт командующине пӑхӑнмалла пулать.

Радиосвязь в наступлении должна была работать бесперебойно, так как партизаны поступали в оперативное подчинение командующего фронтом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн оперативлӑх тӗлӗшӗнчен кӑна мар, командовани тӗлӗшӗнчен те армейски начальствӑна пӑхӑнмалла пулать.

Мы поступили в подчинение армейского начальства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Урамра ӑшӑ унта халӑх йышлӑ ҫӳрет. Кун пек чухне пушшех те асӑрхануллӑ пулмалла, тимлӗхе ҫухатма юрамасть, профилактика мерисене ҫирӗп пӑхӑнмалла», — тесе тепӗр хут асӑрхаттарнӑ Олег Николаев.

«На улице потеплело, и люди массово будут гулять. В такой ситуации в общественных местах высок риск распространения инфекция. Необходимо придерживаться профилактическихз мер», — еще раз обратил внимание Олег Николаев.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

«Ҫынсен тимлӗхе ҫухатма юрамасть, питӗ асӑрхануллӑ пулмалла. Иртнӗ ҫуркунне чир мӗнлерех алхаснине пурте лайӑх астӑватпӑр. Обществӑлла вырӑнсенче профилактика мерисене уйрӑмах ҫирӗп пӑхӑнмалла, ют ҫӗртен килнисене тест ирттермелле», — тенӗ регион Пуҫлӑхӗ.

«Людям нельзя терять бдительность, нужно быть очень осторожными. Мы все прекрасно помним, как бушевала болезнь прошлой весной. Необходимо особенно строго соблюдать профилактические меры в общественных местах, проводить тестирование приезжих», — сказал Эльдебер региона.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Штейн ун ҫине пӑхрӗ пӑхрӗ те, старикӑн хӑюллӑ, никама пӑхӑнмалла мар сӑнне, туя ҫине тайӑннӑ янахне курчӗ.

Штейн посмотрел на него и увидел упрямые, суровые стариковские складки у рта и острый подбородок, упершийся в палку.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Поляр лётчикӗсен те шыв айӗпе ҫӳрекен кимме шыраса тупас ӗҫе хутшӑнас килнӗ, анчах пурпӗрех приказа пӑхӑнмалла пулнӑ.

Полярным лётчикам тоже очень хотелось принять участие в поисках подводной лодки, но приказ есть приказ.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Эпир хула администрацийӗсенче тӑрӑшакансене пурне те хамӑр енчен сӗнӳсемпе, ӗҫ опычӗпе витӗм кӳме тӑрӑшатпӑр. Хула сӑн-сӑпатне илемлетесси – пирӗн кулленхи ӗҫсенчен пӗри. Технологисене кулленех пӑхӑнмалла. Ытти ют ҫӗршывсен паха ӗҫ опытне те тӗпе хумалла. Чи малтанах йывӑҫа лартиччен, ӑна тӗпчемелле, сиен кӳнипе кӳменнине те шута илмелле, пысӑк йывӑҫсемпе уйрӑмах асӑрхануллӑ пулмалла, вӗсем ватӑлсан, сахал мар сиен кӳме, ӑнсӑртран ҫынсем ҫине ӳкме пултараҫҫӗ», - тенӗ хӑйӗн шухӑшне йывӑҫсемпе тимлекен эксперт.

«Мы помогаем городским администрациям формировать на территории нашей страны условия для комфортного и безопасного отдыха граждан среди деревьев, распространяем технологии, которые давно используются в европейских странах и сегодня находят применение в нашей стране. Эти технологии в полной мере позволяют достичь главных целей: чтобы на территории города росли только безопасные деревья, а бюджет и экономика муниципалитета не страдали от неграмотных действий, связанных с пересадкой деревьев или тех случаев, когда дерево повреждает имущество или травмирует человека, что влечет за собой возмещение ущерба пострадавшему лицу», — отметил эксперт по безопасности деревьев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

«МПХХСИ (МГИМО) ертӳлӗхӗн тӗп тӗллевӗ – Ю(Ҫ)ӖМ (МИД) валли кадрсем хатӗрлесси. Унта ӗҫленӗ чух ӗҫлекенсен явлӑк та, хиджап та, пысӑк хӗрес, кип е сари те тӑхӑнма юрамасть. Ҫак йӗркене ӗҫлекенсен ҫеҫ мар, аслӑ шкула килсе кӗрекен пур ҫыннӑн та пӑхӑнмалла», - тесе ӑнлантараҫҫӗ лекцие йӗркелекенсем.

«Позиция руководства МГИМО заключается в том, что основная задача университета - подготовка кадров для МИДа РФ, служба в котором носит сугубо светский характер, и ношение платков, хиджабов, больших крестов, кип, сари и т. п. сотрудниками министерства при исполнении служебных обязанностей недопустимо», - поясняют организаторы лекции, уточняя, что требования вуза распространяются не только на сотрудников, но и на всех без исключения посетителей вуза.

Мускаври Атӑлҫи Пӑлхар пирки ирттернӗ лекцие хиджаб тӑхӑннӑ мӑсӑльман хӗрӗсене кӗртмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех