Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарччӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӳлӗмрен пурте канӑҫлӑ ҫывӑрма пултарччӑр тесен, вӗлересех пулать сана.

Поэтому тебя надо убить, чтобы все могли спать спокойно.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫӗлӗк патне резинӑран тунӑ труба пырать; шыв айне кӗнӗ ҫынсем сывлама пултарччӑр тесе труба ӑшне ҫӳлтен сывлӑш ярса тӑраҫҫӗ.

И ещё в этот колпак идёт резиновая труба, в неё сверху качают воздух, чтобы водолаз под водой мог дышать.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Шыв айӗнче ҫӳрекенсем курма та пултарччӑр тесе пӑхӑр ҫӗлӗк ӑшӗнче пӗчӗк ҫеҫ кантӑк пур.

А в медном колпаке есть стеклянное окошечко — чтобы водолазу смотреть.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӗсем те пирӗнни пекех ҫӗнӗ пурнӑҫ тума пултарччӑр.

Чтобы и они построили у себя новую жизнь.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрлӑ лавҫӑн мӗнле ывӑлсем пулма пултарччӑр? — кулса илчӗ Сунь.

Сунь улыбнулся: — Какие могут быть сыновья у бедного возчика?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем циркра выляма пултарччӑр тесе, эпӗ тискер кайӑксене тем тума та вӗрентетӗп.

Я их обучаю разным вещам, чтобы они могли выступать в цирке.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Акӑ мӗн Махбуб: эсӗ хамӑр ҫынсене ҫапла вырнаҫтарса тух: залра ларакансем мӗн каланине, президиумрисем мӗн сӑмахланине хамӑр ҫынсем те итлеме пултарччӑр.

— Вот что, Махбуб, ты поставишь своих людей так, чтобы они слушали, что говорят в зале, что говорят выступающие, что говорят в президиуме.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Видов кунӗ иртсен, выльӑхсем хыҫҫӑн утса пынӑ чухне, хӑйне парнеленӗ кӗнекене пурте курма пултарччӑр тесе, ӑна вӑл хул айне хӗстерсе ҫӳретчӗ.

После Видов-дана, идя за стадом, он нес подмышкой, так, чтобы все ее видели, полученную в награду книгу.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑна тыткӑна лекнисем, карап ҫинчи япаласене пушатнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, мӗнпур кӗсменсемпе ишсе уҫӑ тинӗселле тарса ӳкме ан пултарччӑр тесе сыхланма ҫапла тунӑ.

Это делалось для того, чтобы гребцы-невольники не воспользовались минутой выгрузки и, ударив во все вёсла, не отчалили в открытое море.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Йӗрлекенсем пулсан, ҫухалса юлччӑр, тупма ан пултарччӑр, теҫҫӗ вӗсем.

Если за ними следят, надо запутать следы, сбить с толку.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Комсомолецсем, ҫӗр ӗҫлекен ҫӗнӗ машина ӗҫне кашниех курма пултарччӑр тесе, пуҫтарӑннӑ халӑха пӗтӗмпех хир тӑрӑх тӑратса тухрӗҫ.

Комсомольцы расставили всех собравшихся вдоль поля, чтобы каждый мог видеть работу новой земледельческой машины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хаецкий, артналет вӑхӑтӗнче ездовойсем хатӗр окопсене сиксе пытанма пултарччӑр тесе, хӑйӗн обозне дамба хӗррипе илсе пырать.

Хаецкий вел свой обоз у самой дамбы, чтобы на случай артналета ездовые могли спрыгнуть в готовые окопы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Задачӑсене шухӑшласа кӑларакан ҫын, вӗсене вӗренекенсем тӳрех шутласа кӑларма ан пултарччӑр тесе, юриех пӑтраштарнине эпӗ майӗпен ӑнланса илтӗм.

Постепенно я понял, что тот, кто составляет задачи, нарочно запутывает их, чтобы ученики не могли сразу решить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кунта, гарнизона пӗтерсе пынӑ хушӑрах, вӗсен параднӑй алӑксене ватмалла — атакӑлакан малтанхи боецсем пӗр чарӑнса тӑмасӑр ҫурта пырса кӗме пултарччӑр.

Здесь, уничтожая гарнизон, нужно было в то же время выломать парадные двери для того, чтобы первые атакующие влетели в дом без задержки.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем утланнӑ лашасем Альпа тӑвӗсен чи ҫулӗ тӳпемӗсем ҫине улӑхма пултарччӑр.

Подкуют так, чтобы они взобрались с бойцами на самые высокие гребни Альп.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Мӗне пултарччӑр ӗнтӗ вӗсем!

«Где уж им!

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кунта, Арктикӑн йывӑр условийӗсенче совет ҫыннисем ӗҫлеме пултарччӑр тесе, Тӑван ҫӗршыв тӑрӑшнипе пур условисем те туса панӑ.

Где заботливой рукой нашей Родины создано все, чтобы облегчить советским людям жизнь и работу в тяжелых условиях Арктики.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах Апеннинри доброволецсене хӗҫпӑшаллантарас пулать, вӗсем пӗрре чӗнсенех восстанисем пуҫланнӑ вырӑнсене кайма пултарччӑр.

Но волонтеры летом должны быть вооружены и готовы в путь, чтобы быть в состоянии двинуться к равнинам, как только за ними пришлют.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫаксене вӑл летчиксем кайрӑн самолетпа пӗрре те шикленмесӗр вӗҫме пултарччӑр тесе тунӑ.

И все для того, чтобы после испытания летчики могли спокойно летать на серийных машинах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эсӗ тунӑ ӗҫ ҫине пӑхса ҫынсем савӑнма пултарччӑр.

— Надо, чтобы, глядя на твою работу, люди радовались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех