Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виноград сăмах пирĕн базăра пур.
виноград (тĕпĕ: виноград) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ещӗксенче лартнӑ хӑмлапа вӑрманти виноград питӗ лайӑх ӳссе шӑчӑсене яваласа илчӗҫ.

Посаженные в ящиках хмель и дикий виноград отлично принялись и обвились вокруг тычин.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла, хаяр хӗл тӑнӑ Андалузире, вӑл виноград йывӑҫҫисем ҫара турачӗсене ҫӗр ҫумне авса антарнӑ.

Да, злая зима стояла в Андалузии и пригибала к земле голые заросли виноградных лоз.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк, пасаралла тухакан пӗчӗк урамран, тин ҫеҫ йӳҫӗтнӗ виноград эрехӗн шӑрши, йӳҫӗнкӗ уйран, сурӑх ҫӑмӗн шӑрши кӗрекен ҫӗртен, ултӑ кустӑрмаллӑ грузовик сиксе тухрӗ.

Вдруг из боковой улочки, ведущей к базару, откуда доходили непроветренные запахи виноградного молодого вина, кислой язьмы и овечьей шерсти, вынеслась грузовая трехосная машина.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пухура ҫамрӑксен отрядӗнчи коммунистсемпе комсомолецсем, «Сулико» отрядӗнчи грузинсем, колхозниксен отрядӗнчи хресчен каччисем — Судакпа Алушта тӑрӑхӗсенчи виноград ӑстаҫисем — тухса калаҫрӗҫ.

На собрании поднимались коммунисты и комсомольцы Молодежного отряда, грузины из отряда «Сулико», крестьянские парни Колхозного отряда — виноградари из долин Судака и Алушты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫак шултра йышши, хулӑн хупӑллӑ виноград каярах юлса пулса ҫитет.

— Эти грубые, толстокожие, сильные сорта винограда созревают поздно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ курнӑ-и ҫакӑнти пек вӑрӑм та ачаш виноград ҫырлине, вӑл хӗрсен пӳрни пек, шӑлтах вӗсен пӳрни пек… калӑпӑр, санӑн Люсьӑнни пек (вӑл ҫапла калать унӑн ятне)!

Ты видел такой виноград, длинный и нежный, как девичий палец, такой, как палец… твоей Луси (он выговаривал так ее имя).

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виноград ҫупкӑмӗсене сиплӗ ҫӗр, хӗвел, тутлӑ сывлӑм шӳтернӗ.

Это же земля, солнце и сладкие, сахарные росы, что наливают гроздья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ашшӗ панулмипе виноград сачӗсен хуҫи, ҫу кунӗсенче ҫӗршер батрак тара тытса пурӑннӑ, вӗсен пысӑк арман пулнӑ, тырӑпа та вӑйлӑн суту-илӳ тунӑ.

Отец её владел садами, виноградниками, бахчами, держал летом сотни батраков, скупал через свою контору хлеб, имел мельницу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Херсоннитсен — тинӗсре ишекенсемпе виноград акса тӑвакансен авалхи ҫӗрне, Ытарайми гаванне (ҫапла каланӑ Севастополе) ҫуса тӑракан Хура тинӗсӗн алмаз хумӗсене пулӑшӑва чӗнсе илсе, мӗн ҫырмаллине шухӑшласа тупӑп эпӗ; Дульникрен мӗн илтсе пӗлнине пӗтӗмпех Балабанпа ҫыхӑнтарма, вӑл Одесса ҫинчен каласа кӑтартнипе усӑ курӑп.

Я придумаю, что написать, призвав на помощь древнюю землю херсонесистоз — мореплавателей и виноградарей, алмазные волны Черного моря, омывающие Прекрасную гавань, как назывался Севастополь; воспользуюсь повестями Дульника oб Одессе и все свяжу с образом Балабана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Складсенче апат-ҫимӗҫсем питӗ нумай: вӗсенче тӗтӗмлесе типӗтнӗ окороксем те, тӗрлӗ кӑлпассисем те, рулетсем те, консервӑсем те, ҫӑнӑх та, шоколад та, какао та, кофе те, виноград эрехӗсем те пур…

На складах огромные запасы продовольствия: здесь и копченые окорока, и колбасы, рулеты, консервы, мука, шоколад, какао, кофе, виноградные вина…

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Виноград сачӗсене епле амантрӗ!

Виноградники в таком разорении.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑмла ҫырлин вӑрӑм ӳссе кайнӑ тунисем курӑк ҫине усӑнса аннӑ, тӑрринче ҫеҫ юлнӑ ҫулҫисене салхуллӑн шӗлтӗртеттерсе ларакан катӑркас ҫине ҫырласӑр виноград яваланнӑ.

Высокие цветы наперстянки склонялись над спутанными травами, и древняя лоза, одичалая и бесплодная, свисала с веток запущенного чашкового дерева, а оно медленно и грустно кивало своей густолиственной головой.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл кунта, виноград пахчисемпе витӗннӗ ҫыранлӑ тинӗсре, темле, тӗлӗнмелле пек туйӑнать.

Он кажется странным на этом море, где с берега спускаются виноградники.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл та, Синицкий те каллех ҫутӑ та кӑн-кӑвак тӳпене, вышкӑсемпе виноград пахчисене курӗҫ акӑ…

Он и Синицкий опять увидят яркое, голубое небо, вышки и виноградники…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хунарӑн тӗксӗмрех ҫутине пула турилкке ҫинчи виноград, хӗвел пайӑркисем шӑнса ларнӑ пек, ылтӑн тӗслӗн курӑнать.

В тусклом свете фонарика виноград на тарелке кажется золотистым, будто в нем застыли частицы солнечных лучей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аллисемпе тӑнлавран тытса, вӑл халь кӑна хӑйӗн шлепкине виноград тӗмӗ ҫине хӑварнине асӑрхаса илчӗ…

Приложив руки к вискам, она только сейчас заметила, что оставила шляпу там, на винограднике…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Виноград йывӑҫҫисем пӗтрӗҫ.

Кончились виноградники.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер асӑрханса унӑн аллинчи виноград сапакине илчӗ те, ӑна аялалла, ӑшӑ хӑйӑр ҫине хучӗ…

Инженер бережно взял лозу из ее рук и опустил вниз, на теплый песок…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев никама палӑртман ачашлӑхпа виноград ҫырлин сапаки ҫине пӑхса илчӗ.

Васильев с какой-то затаенной нежностью посмотрел на виноградную кисть.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Кӗркунне. Виноград ҫапах та ҫук! — ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнса тӑракан кӗрен тӗслӗ ҫулҫӑсем ҫине пӑхса, шухӑша кайса каларӗ инженер. — Пӗр сапака та курӑнмасть».

«Осень. Вот и нет винограда! — смотря на прижатые к земле лиловато-розовые листья, задумчиво сказал инженер. — Не видно ни одной ветки».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех