Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

атти (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бутлер хӑйӗн атти пуҫӗ ҫине пӑхма пикенчӗ.

Бутлер стал смотреть на носок своего сапога.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вара Гент татах асӑрхансан хӑрушлӑха лекесси пирки шухӑшласа илчӗ те — алӑк еннелле тӗк те ҫил вӗҫтерчӗ, паллах, унӑн атти кӗмсӗртетнине илтеҫҫӗ.

Тогда Гент счел дальнейшую осторожность более опасной, чем быстроту, и бросился бежать к выходу так стремительно, что гул его сапог был услышан.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл йывӑррӑн сывласа, хром атти кунчинчен саламатпа ҫатлаттарса илсе, ура ҫине тӑчӗ те, лаши ҫине сиксе ларса уҫҫӑнах сӑрт ҫине тухса тӑчӗ.

Тогда, тяжело дыша, остервенело ударив нагайкой по голенищу хромового сапога, Федька поднялся, вскочил на коня и открыто вылетел на бугор.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Федя йӗрӗнчӗкле нимӗн чӗнмесӗр, куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса, нухайка вӗҫӗпе хӑйӗн атти пуҫне шаккакаласа тӑчӗ.

Федя презрительно молчал и, опустив глаза, постукивал кончиком нагайки о конец своего сапога.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Атти хӳхӗм, шевро тавартан ҫӗленӗскер, ҫавӑнтан вара кашни каҫах тӗлӗкре куратӑп!

Сапог хороший, шевровый, так каждую ночь он мне снится!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ӑхӑ, — тесе килӗшрӗ лӑпкӑн Чубук, атти тӗпне чӗлӗмне шаккаса кӗлне силлене май.

— Угу, — спокойно подтвердил Чубук, выколачивая пепел о подошву сапога.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм негр хыҫҫӑн ҫӳллӗ йывӑҫсен кӑнтӑр кунӗнчи ешӗл ӗнтрӗкӗнче ансӑр сукмакпа пырать; сукмак тымарсемпе тӗмескеленсе сапаланнӑ; Блюм атти ҫине ҫутӑ ӳкет, — питӗнчен перӗнмест, унтан ҫӗре пӑнчӑсемпе серепелет.

Блюм шел за ним в полуденных, зеленых сумерках высоких деревьев по узкой тропе, изборожденной бугристыми узлами корней; свет падал на его сапоги, не трогая лица, и пятнами кропил землю.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хуравпа кӑсӑкланмасӑр вӑл кравать тӗлӗнче выртакан атти патнелле тӑсӑлчӗ.

Не дожидаясь ответа, он потянулся к сапогам, лежавшим возле кровати.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл Ван-Конет атти ҫине сивлеккӗн тинкерчӗ, майӗпен алӑк патнелле утрӗ те сасартӑк чупса кайрӗ.

Он хмуро взглянул на сапоги Ван-Конета, медленно направился к двери и вдруг убежал.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран сарлака хӗрӗллӗ шурӑ шлепке, сӑрӑ сюртук тӑхӑнса ҫӳрет, атти чӗр куҫҫи таран, мӑйне сарӑ тутӑр ҫыхать.

Галеран носил широкополую белую шляпу, серый сюртук и сапоги до колен, а шею повязывал желтым платком.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шлепки, галстукӗпе атти те — шап — шурӑ.

Шляпа, галстук и сапоги были тоже белые.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Вӑл мӗнле выртнӑ ҫаплипех аллине капурӗ патне тӑсрӗ, анчах ӑна, аяк пӗрчи айне пулнӑскере, уҫса ӗлкӗреймерӗ — Калюковӑн таканлӑ атти унӑн аллине шатӑр кӑна пусса лартрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Малтанах Пашка ҫумӑр витӗр, амӑшӗпе пӗрле, ҫулнӑ ҫарансем тӑрӑх, вӑрманти сукмаксемпе пычӗ, унӑн атти ҫумне саралса кайнӑ ҫулҫӑсем ҫыпҫӑнчӗҫ.

Сначала Пашка шел с матерью под дождем то по скошенному полю, то по лесным тропинкам, где к его сапогам липли желтые листья.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ун ҫийӗнче ни ҫӗлӗкӗ, ни атти пулман — пӗтӗм снаряженийӗ те — пилӗкрен патронташ ҫыхса янӑ ҫӗтӗк йӗмпе кӗпи кӑна пулнӑ.

На нем не было ни шапки, ни сапог — все снаряжение: рваные штаны и рубаха, перепоясанная патронташем.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан лашине атти кӗллисемпе тапать те, ҫыран хӗрринелле юрттарса улӑхса, станица урамне кӗрсе ҫухалать.

Аникей Борисович толкнул каблуками лошадку и рысью взъехал на изволок, скрылся на станичной улице

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Коридор тӑрӑх Иван Гора патне, ҫӗрлехи шӑплӑхра чул урайне атти кӗллисемпе хыттӑн шаклаттарса, пӗр бекеш тата смушковӑй ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫын пырать.

По коридору к Ивану Горе, звонко в тишине топая каблуками по плитам, шел человек в бекеше и смушковой шапке.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Митя тетепе Сиротка ним тума аптрарӗҫ: атти — иккӗ, мӑшӑрлӑ, анчах грек ачин пӗр ура кӑна.

Дядя Митяй и Сиротка растерялись: сапог пара, а у гречонка одна нога.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пичке ҫинчи ҫамрӑк ҫын унӑн атти ҫине чалӑшшӑн йӗрӗнсе те кулса пӑхса илчӗ.

Парень с бочки скосил подозрительно и насмешливо глаза на сапоги.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Таҫти хыҫалти ӗретрен пичке патне пӗр шурӑ ҫӳҫлӗрех ҫынна тӗрткелесе кӑларчӗҫ: пальтопа, атти кӗленче пек.

К бочке подтолкнули — далекой передачей, из глубоких рядов — седоватого человека: пальтишко, сапоги бутылкой, справные.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗншӗн тесен, такӑшин йывӑр атти, таканланӑ лашанни пек урипе, хырӑмран: «юриех тӑвать ҫак усал!» — тесе кӑшкӑрса тапрӗ.

Потому что вдруг нога чья-то в сапоге, тяжелая, как лошадиная подкованная нога, ударила в живот: «Притворяешься, стерва!»

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех