Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асав сăмах пирĕн базăра пур.
асав (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Моржӑн асав шӑлӗнчен катӑлса ӳкнӗ шӑл катӑкне кӑларса хучӗ вӑл, ҫав катӑкран Эттай, Кэукай пек, мӗн те пулин касса тума шутланӑччӗ, якӑрлӑ тӳмесем, кӑранташ вӗҫне тӑхӑнтартмаллисем тухса выртрӗҫ, спорт шӑхличипе хуҫмалла ҫӗҫӗ те, пӑсӑлнӑ сехет механизмӗ те, тата ытти япаласем те пулнӑ иккен ун кӗсйинче.

Появились кусок моржового клыка, из которого Эттай пытался, по примеру Кэукая, что-то выточить, несколько пуговиц с якорями, наконечники для карандаша, спортивный свисток, перочинный ножик, механизм от испорченных часов.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Моржӑн вӑрӑм та сарӑ асав шӑлӗсем питӗ хӑрушла вара.

Длинные желтые клыки моржа угрожающе нацеливались на мальчиков.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман маскисем нумай иккен унта, вӗҫен кайӑк чӗрнисемпе тискер кайӑксен асав шӑлӗсене ҫыха-ҫыха хунӑ, вӗҫен кайӑксен типӗтнӗ пуҫӗсем те пур, анчах Ако уххи вара ещӗкре тупӑнмарӗ.

Там оказалось несколько десятков шаманских масок, связки птичьих когтей, звериных клыков, высушенные птичьи головы, но лука дедушки Ако в ящике не было.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапах та ахалех эпӗ тӳрех асав шӑлне касма тытӑнтӑм, малтан йывӑҫран туса пӑхмаллаччӗ…»

А все же зря я сразу из клыка резать стал, надо было сначала из дерева…»

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ларсан-ларсан, Кэукай хӑй те сисмерӗ, сӗтел ещӗкне уҫса хӑй каскаласа пӑсса пӗтернӗ морж асав шӑлӗ ҫинелле пӑхрӗ: «Аллисем пилӗк тӗлнерех пулма кӑшт ҫӳлерехрен касмаллаччӗ-мӗн тата ухӑ тыттармаллаччӗ».

Помимо своей воли Кэукай нет-нет да и открывал ящик стола, смотрел на изуродованный им самим кусок моржового клыка: «Надо было выше немного резать, чтобы руки примерно у пояса были, а в руках — лук».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Старик, асав шӑла ҫавӑра-ҫавӑра, Кэукай ҫинелле пӑхрӗ:

Осмотрев клык со всех сторон, Кэргыль глянул на Кэукая:

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман чӗлӗме ӗмсе пӑхнӑ хыҫҫӑн урӑх туртас килес ҫук пулӗ сирӗн, — терӗ Кэргыль, хӑрӑмланнӑ кашта ҫинче ҫакӑнса тӑракан морж асав шӑлӗсене тыта-тыта пӑхса.

После моей трубки вряд ли вам захочется курить, — насмешливо предположил Кэргыль, выбирая клык из связки моржовых бивней, висевших на закопченной перекладине.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, Кэргыль старик хайхи асав шӑлӗнчен тӑвакан япала ҫинчен куҫне илмесӗр, пӗтсе кайсах пӑхма тытӑнчӗ.

А Кэукай не отрывал своих восхищенных глаз от вещи, которую вырезал Кэргыль из клыка.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай Кэргыль ярангине вӑл хӑйӗн юратнӑ ӗҫне туса ларнӑ хушӑра пырса кӗчӗҫ: старик моржӑн асав шӑлӗнчен темӗскер тӑвать.

Петя и Кэукай застали Кэргыля в яранге за любимым его занятием: старик вырезал что-то из моржового клыка.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑт хайхи ҫав пысӑк, питӗ хальхилле керменсем лутра кӑна — виҫӗ-тӑватӑ е пилӗк хутлӑ — кивӗ ҫуртсем хушшинче ют асав шӑлсем пек курӑнса лараҫҫӗ.

И вот торчат эти огромные ультрасовременные красавцы в окружении низких — в три, четыре или пять этажей — старинных особняков, как чужая вставная челюсть.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте ту сыснин асав шӑлӗсем евӗр чул тусем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где, как кабаньи клыки, торчали голые скалы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Моржсене вӗсем асав шӑлӗсемшӗн кӑна вӗлернӗ, морж тушкисене каялла тинӗсех пӑрахнӑ.

Моржа они били только ради клыков, туши бросали обратно в море.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑрӑлтатрӗ, пысӑк асав шӑлӗсене кӑтартрӗ.

Она хрипела, показывая огромные клыки.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, урипе вӑйлӑн тапса, сунарҫа ҫӗре ӳкерчӗ те, асав шӑлӗсемпе унӑн ӳтне ҫурса, малалла ыткӑнчӗ.

Сильным ударом копыт она сшибла охотника с ног, рванула клыками его тело и ринулась вперед.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман сысни, пысӑкскер, асав шӑлӗсене кӑларса тӳрех сунарҫӑсем еннелле чупать, вӑл, вут-ҫулӑм лаптӑкӗнчен тухса, хаярланса, хӑраса кайнӑ.

Большая дикая свинья с оскаленными клыками бежала прямо на охотников, вырвавшись из полосы огня, она мчалась разъяренная и испуганная.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫаксемпе юнашарах — папуассен кил-ҫурчӗн хатӗр-хӗтӗрӗсем: чӳлмек, йывӑҫ чашӑк — табир, сысна асав шӑлӗнчен тунӑ мад ҫыххи — бульра тата папуас хӗрарӑмӗсем ҫурӑмӗ хыҫӗнче ачисене ҫакса ҫӳремелли михӗ — тельрун та пур.

И здесь же рядом — предметы домашнего обихода папуасов: глиняный горшок, деревянное блюдо — табир, буль-ра — ожерелье из клыков свиньи, и даже тельрун — мешок, в котором папуаски носят за спиной своих детей.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маҫак, ӳркенчӗклӗн пуҫне Федя еннелле ҫавӑрса, шап-шурӑ асав шӑлӗсене йӗрсе кӑтартрӗ.

Дед лениво повернул к Феде рыжую голову и показал большие белые клыки.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вырӑнтан тапратма ҫук ӑна, шурӑ асав шӑлӗсене йӗрсе хурать те пуҫлать хӑрлатма: йытӑсен те тӗрлӗрен кӑмӑл пулать иккен.

С места не сдвинешь, рычит, клыки показывает: и у собак бывает разное настроение.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Алёнкӑпа чӑн-чӑнах вӑрҫма тытӑнсан, Маҫак, чӑлт-шурӑ асав шӑлӗсене йӗрсе, хӑрлатса кӑна тӑрать.

Если мы с Аленкой не дурачились, а всерьез ругались, то он грозно рычал и показывал свои ослепительные клыки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пичӗ пӗркеленсе пӗтнӗ, кирпӗчӗ пек хӗп-хӗрлӗ пулнӑ; сӑмси хурчӑка сӑмси пек авӑнчӑк пулнӑ; кӑн-кӑвак хаяр куҫла пулнӑ; шӑлӗсем пӗртте пулман, икӗ асав шӑлӗ анчах юлнӑ.

А лицо сморщенное в красное, как кирпич; нос крючком, как у ястреба, а глаза серые, злые и зубов нет — только два клыка.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех