Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ахӑрнех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗр, ахӑрнех, нимӗн те ҫимен пулас-ха? — именсе ыйтрӗ вӑл, йӗпе ҫивӗтне пӑрса.

— А вы, наверное, ничего не ели? — смущенно спросила она, выжимая мокрую косу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хулара, ахӑрнех, переворот пырать пулмалла.

В городе, по-видимому, происходит переворот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ахӑрнех, вӑл чул хӑй тӗллӗн пулса тӑнӑ кратера витсе тӑрса, хӑйӗн йывӑрӑшӗпе парпа лавӑна шалтан пӗрхӗнсе тухма чарса тӑнӑ пулмалла.

Этот камень, очевидно, прикрывал естественный кратер, и своей тяжестью препятствовал извержению.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, ҫӗр айӗнче вут ҫуннипе сӑрт айӗнче таҫта шалта газсемпе парсем пуҫтарӑнса тӑнӑ пулмалла.

Очевидно, в недрах горы скопилось большое количество паров и газоз, рождённых подземным огнём.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ох, миссионерсене питех хӗрхенетӗп эпӗ — ахӑрнех, вӗсем вӑхӑта кунта уссӑрах ирттернӗ пулмалла.

О, я жалею миссионеров, они, по-видимому, даром потратили здесь своё время.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, вӗсем Гленарвана вилнӗ ҫулпуҫне пытарнӑ сехетрех асаплантарма тытӑнаҫҫӗ пулмалла.

Очевидно, час погребения убитого вождя должен был стать часом начала пыток.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех ку кайӑк часах Ҫӗнӗ Зеланди фаунинче тӗл пулми пулӗ.

Эта птица, по-видимому, скоро совсем исчезнет из новозеландской фауны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макарине» хӑйӑр ҫинчен кӑларма май килмерӗ пулсан, ахӑрнех, ӑна хӑвӑртрах пӑрахса хӑвармалла пулӗ.

Так как «Макари» не удалось снять с мели, то, очевидно, следовало как можно скорее покинуть его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗпер ҫинче тӑракан Билль Галлей, ахӑрнех, ӑна-кӑна нимӗн те пӗлмест.

Билль Галлей, стоявший на мостике, видимо, ничего не подозревал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, ку питӗ паллӑ преступник пулмалла, — терӗ Айртона Гленарван, — ӑна мӑйкӑчӑ кӗтет.

— Очевидно, это закоренелый преступник, — сказал Гленарван Айртону, — его ждёт виселица.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, кунта ҫак таврашрах выльӑх ӗрчетекен станци пур пулас, — терӗ Гленарван.

— Очевидно, где-то поблизости находится скотоводческая станция, — сказал Гленарван.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак минутра ҫав телейсӗрсенчен хӑшӗ-пӗрисем, ахӑрнех, тахҫантанпа апат курманнисем пулмалла, кайӑксене пӗрчӗсемпе улталаса тытма хӑтланчӗҫ.

Некоторые из этих несчастных, очевидно уже давно лишённые пищи, в эту минуту пытались поймать птиц, подманивая их зёрнами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, ӑна нихҫан та улталаман туйӑмӗсем ертсе пыраҫҫӗ пуль, мӗншӗн тесен ученый каравана «Ҫурҫӗрбритани гостиницин» хапхисем патне илсе пычӗ.

Но, видно, им руководил верный инстинкт так как учёный привёл караван прямо к воротам «Северобританской гостиницы».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— «Дункан» вунпилӗк узел тума пултарать тесе шутлатӑп эпӗ, ытлашши йӑнӑшмастӑп, ахӑрнех, — терӗ Айртон.

— Думаю, что я не очень ошибусь, если скажу, что «Дункан» должен делать узлов пятнадцать, — сказал Айртон.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, эсир пуль майор?

Вероятно, вы, майор?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан ӑна тинӗсе пӑрахнӑ чухне эпӗ, ахӑрнех, судно ҫинче пулман-тӑр.

Вероятно, капитан бросил его в море, когда меня уже не было на судне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, вӑл вӗсен калавне татах итлес терӗ пулӗ.

Без сомнения, ждал, что на его откровенность гости ответят такой же откровенностью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, ученый ӗмӗрне пӑлханман шотландеца виҫерен кӑларса ямалли меслетне пӗлет пулмалла.

Очевидно, учёный обладал особым даром выводить невозмутимого шотландца из равновесия.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, вӑл ҫапла калассине кӗтнӗ пулӗ, ун пирки тавлашмашкӑн та хатӗрленсе тӑнӑ пулас.

Очевидно, он ждал этого возражения и был готов отпарировать его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех