Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юнашар сӗтел ҫумӗнчи пушӑ пукана илме те ҫакӑн пекех ыйтмалла.

Можно попросить и стул от соседнего столика.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирлӗ чухне тӑвар, горчица т. ыт. япаласене ҫакӑн пек ыйтса илме пулать.

В случае надобности, можно попросить соль, горчицу и пр.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юнашар сӗтел ҫинчен меню илес тесен, сӗтел патне пырса ыйтӑр: «Каҫарӑр, меню илме юрать-и?» е «Меню парӑр-ха, тархасшӑн».

Если хотите попросить меню с соседнего столика, встаньте, пройдите к столику и попросите: «простите, можно ли взять меню?» или «разрешите, пожалуйста, меню».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм хӑйне килӗшекен апата илме арҫынна калать, арҫын вара хӑй валли хӑй суйласа илет.

Женщина сообщает о своем выборе мужчине, и он уже сам заботится о заказе.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тавар илекенсене пӑхасси — вӗсемпе пӗлсе, асӑрхаттаруллӑн калаҫни, тавар суйласа илме пулӑшни.

Обслуживание посетителей предполагает умение и желание предупредительно обращаться с покупателями и помогать им выбирать покупку.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Укҫа ҫитменни ҫинчен, ытти магазинсенче пӑхса ҫӳресси, ку тавара илме шутламанни ҫинчен пӗлтернинче ним аван марри те ҫук.

Ничего нет предосудительного признаться в том, что нет такой суммы денег, хотелось бы посмотреть и в других магазинах или еще не решили, купить или нет.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Алӑри ачаллӑ ҫынсене черетсӗр илме ирӗк памалла.

Желательно пропускать вне очереди тех, кто с ребенком на руках.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Питӗ васкамалла, кӗтме май ҫук чухне малта тӑракансенчен черетсӗр илме ирӗк ыйтмалла.

Только в исключительных случаях можно просить стоящих впереди разрешения купить вне очереди.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черетре тӑма пултарайман ватӑ ҫынсене, инвалидсене черетсӗр илме ирӗк параҫҫӗ.

Всех, кому физически трудно стоять в очереди (старых, инвалидов и т. д. ) пропускают вне очереди.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне анчах, сӑмахран, кӗҫ-вӗҫ тапранса каяс поезд, автобус, самолет ҫине васканӑ чухне е халь пуҫланакан кинона кӗрес текенсене кӑна черетсӗр билет илме ирӗк параҫҫӗ.

В исключительных случаях, например, у билетных касс, пропускают вперед тех, кто спешит на vходящий поезд, самолет, автобус или на начинающийся сеанс в кино.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллакан ҫын ют ҫынпа пӗрле пулсан, вӑл сире ҫав тери кирлӗ чухне кӑна чӗнсе илме юрать.

Того, кто занят или находится в обществе другого человека, можно отвлечь только в исключительном случае.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ушкӑнра хӑрушӑ япаласем ҫинчен калаҫма, йывӑр хуйха-суйха аса илтерекен, кӑмӑла йывӑрлатакан япаласене аса илме юрамасть.

В обществе не рассказывают страшных историй, и вообще избегают всего, что может вызвать тяжелые воспоминания и мрачное настроение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак паллӑсем тӑрӑх ҫын тавракурӑмӗ, вӑл мӗнле аталанни, ун йӗркелӗхӗ мӗнле пулни ҫинчен тавҫӑрса илме пулать.

По облику человека можно иметь представление о его мировоззрении, степени развития и воспитанности.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн обществӑра пӗлӳ илме, хӑвна ху аталантарма тӗлӗнмелле пысӑк майсем пур: кӑнтӑрлахипе каҫхи шкулсем, ӗҫрен татӑлса е татӑлмасӑр вӗренмелли аслӑ шкулсем, курссем, культура университечӗсем, художествӑлла пултарулӑх кружокӗсем, библиотекӑсем, вулав залӗсем, лекторисем, художествӑлла выставкӑсем, концертсем, театр, кино, радио, телевидени т. ыт. те.

В нашем обществе имеются бесконечные возможности для образования и самовоспитания: дневные и вечерние школы, стационарные и заочные высшие учебные заведения, курсы, университеты культуры, кружки художественной самодеятельности, широкая сеть библиотек и читален, лекции, художественные выставки, театры, кино, концерты, радио, телевидение и т. д.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл хӑйне пысӑка хумасть, нихӑҫан та хӑйӗн обществӑри вырӑнне аса илтермест, каппайланмасть, тӗрлӗрен лару-тӑрӑва хӑвӑрт хӑнӑхма, ытти ҫынсен кӑмӑлне шута илме пӗлет.

Он не подчеркивает своего превосходства, или общественного положения, он не напыщен и не развязен, приспосабливается к любой обстановке, всегда считается с окружающими и с ситуацией.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем ҫак тумтире манма пултарайман кунсене аса илме сыхласа усранӑ.

Они хранили эту одежду в память о незабываемых днях.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«…Эсӗ эпӗ мӗнле чинрине, эпӗ мӗн тунине ыйтатӑн, ун ҫине хамӑрӑн пӗр пысӑк начальник хам ҫинчен каланӑ сӑмахсемпе ответлетӗп: «Унӑн званийӗпе мӗн ӗҫлени ҫине ан пӑхӑр, вӑл ҫын званисемпе чинсем илме мар, ҫапӑҫу валли ҫуралнӑ».

«… Ты спрашиваешь, в каком я звании, какова моя должность. Отвечу тебе словами одного большого начальника, который сказал про меня так: «Не смотрите на его звание и должность: этот человек создан не для чинов, а для боевых действий».

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урама пирус илме, уҫӑлса ҫӳреме тухас пулсан та пӗчӗк ача пек: — Атя манпа пӗрле! — тесе чӗнет.

И, если хотел выйти на улицу — за папиросами или просто немного пройтись, — просил, как маленький: — Пойдем со мной!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ татах ҫырусем илме пуҫларӑм, анчах халь мирлӗ Ульяновскран мар, хӗрӳ вӑрҫӑн вучӗ ӑшӗнчен тухса килеҫҫӗ вӗсем.

И снова я стала получать письма, но уже не из мирного Ульяновска, а из самого пекла войны.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирус илме алла тӑснине курсассӑнах вӑл, мана йывӑррине, йӗрсе яма пултарассине туйса илет те, йӑпатма, лӑплантарма тытӑнать:

И он заметил: если я закуриваю, значит, слезы близко. Увидит, что я разыскиваю папиросы, вглядится в лицо, подойдет:

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех