Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригадир вара, хӑратнӑ пек, сӑмсине нӑшлаттарса илчӗ, ҫапах та мӗнпурӗ вунӑ килограмм пулнине кайран хӑех каласа пачӗ.

И бригадир, угрожающе пошмыгав носом, в конце концов сообщил, что всего будет тогда десять килограммов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Тӑнкарать! — мухтарӗ ӑна Бабенчиков; унтан команда пачӗ:

— Работает шарик! — на ходу похвалил его Бабенчиков и скомандовал:

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Муся икӗ пысӑк чӗлӗ ҫӑкӑр касрӗ, вӗсем ҫине пыл сӗрчӗ, унтан ҫӑкӑр чӗллисене хуплаштарса хурса Сергее пачӗ.

Муся отрезала два больших ломтя хлеба, густо намазала их медом и, положив один на другой, протянула Сергею.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вара вӑл помидорсемпе дыньӑсене шофёрсем патне шутара-шутара хучӗ, вилкӑсемпе ҫӗҫӗсем валеҫсе пачӗ, кашнинех майлӑрах вырнаҫтарса лартса, тыр-пул ҫинчен, хӑйсем государствӑна тырӑ пама районра пуринчен малтан пуҫлани ҫинчен, Чиляева Муся бригади районра чи малта пынӑ пирки ун ҫинчен хаҫатсенче ҫырни тата ун ячӗпе обкомран икӗ саламлӑ телеграмма килни ҫинчен каласа пачӗ.

И, придвигая дыни и помидоры, раздавая вилки и ножи и поудобнее всех усаживая, он начал рассказывать об урожае и о том, что он первый в районе начинает сдавать хлеб и что бригада Муси Чиляевой — самая передовая во всем районе, что о ней уже упоминалось в газетах и что дважды приходили из обкома поздравительные телеграммы на ее имя.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей ашшӗ вӗсене кӗскен кӑна хӑйсем ҫак колхозра юласси ҫинчен, кунта транспорт енчен ӗҫ япӑх пӳлни, тырӑ вӑйлӑ пулни тата ӑна ыранах государствӑна леҫме тытӑнасси ҫинчен каласа пачӗ.

Отец наскоро объяснил, что вся их колонна остается в здешнем колхозе, что тут плохо с транспортом, а урожай гигантский, и завтра начнут сдавать первый хлеб.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Акӑ витре, — ашшӗнчен кӑштах вӑтаннипе хӑвӑрттӑн каласа пачӗ Сергей.

Вот ведро, — скрывая некоторое смущение перед отцом, скороговоркой доложил Сергей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мана кунта пӗр хӗрача шыв ӑсса килсе пачӗ, эпӗ радиатора кӑшт яратпӑр пулӗ тесе шутларӑм…

Мне тут одна девочка воду принесла, — я думал, может подольем в радиатор…

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей машина ҫине маттуррӑн хӑпарса михӗрен брезент витре туртса кӑларчӗ те хӗрачана пачӗ.

И, молодцевато прыгнув в кузов, Сережа вынул из мешка и протянул девочке брезентовое дорожное ведро.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ашшӗ ӑна ту урлӑ каҫсанах ҫӑра сад пахчисем, анлӑ улӑхсем, кайрантарах, пӗр-икӗ сехет кайсан, ылтӑн тӗслӗ тырпулпа витӗннӗ, сӗтел пекех тикӗс ҫеҫенхир пуҫланса кайни ҫинчен каласа пачӗ.

Отец сказал, что за перевалом пойдут предгорья с широкими долинами в густых фруктовых садах, а за ними, часа через два, откроются гладкие, как стол, степи, сплошь в золотых хлебах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл тӑван ҫӗршыва чыслӑн хӳтӗлерӗ, хӑй аппӑшӗн чӑн-чӑн шӑллӗ пулнине кӑтартса пачӗ.

Он честно защищал Родину, был достойным братом своей сестры.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн ҫамрӑк пурнӑҫне ирӗкшӗн, пирӗн ҫӗршывӑн никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн пачӗ.

Он отдал свою молодую жизнь во имя свободы и независимости нашей Родины.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Ленинграда нимӗҫсем хупӑрласа тӑнӑ вӑхӑтра упӑшкипе юнашар станоксем умне тӑрса ӗҫлени ҫинчен каласа пачӗ.

Она рассказывала: во время блокады они с мужем работали рядом, на соседних станках.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пурин ҫинчен те кӗскен те ӑнланмалла каласа пачӗ.

Он рассказывал обо всем этом очень просто, немногословно.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл мана Зоя ҫинчен пуҫласа мӗнле илтнине каласа пачӗ.

Он рассказал мне о том, как он впервые услышал о Зое.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара грамота пачӗ.

Потом протянул мне грамоту.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл манӑн нагана илчӗ те хӑй тӗллӗн авӑрланакан наганне мана пачӗ.

Она взяла у меня простой наган и дала мне свой самовзвод.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑй ҫумӗнчи ачана пӑхса: — Эпӗ ҫисе тӑрантӑм, урӑх ҫиес килмест, ме, ил, — терӗ те ачана сухари тата сахӑр пачӗ.

Зоя посмотрела на своего соседа и говорит: — Я наелась, не хочу больше. На, возьми, — и протянула ему сухарь и сахар.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗр мана комсомолец-партизансен ушкӑнӗ фронт линийӗ урлӑ мӗнле каҫни ҫинчен каласа пачӗ.

Она рассказывала, как группа комсомольцев-партизан перешла через линию фронта.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Николай Васильевич вӗсем ыйтнипе килӗшрӗ, анчах чӑнах та питӗ йывӑр вырӑн — шкулӑн ҫӗнӗрен сыпӑнтарса тунӑ енчи ҫӗрне пачӗ.

Николай Васильевич согласился и действительно поблажки не дал: поручил им и впрямь самое тяжелое место — то, где недавно закончили пристройку к школе трехэтажного корпуса.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывпуллашса пирӗн алӑсене тытса чӑмӑртасан, Зойӑна пӗр кӗнеке пачӗ:

Пожав нам на прощанье руки, он с серьезным лицом протянул Зое книжку:

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех