Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айтӑр ӗҫе, хӗрсем!

Девчата, по местам!

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чугун ҫул депоне ӗҫе вырнаҫас.

Надо оформляться на работу в железнодорожное депо.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта шурӑ ҫине хурапа тӗп-тӗрӗс ҫапла ҫырса хунӑ: «Иван Павлович Тарута слесаре пӑравуссем юсакан бригадӑна — Хижняк бригадине ӗҫе илес» тенӗ.

В ней ясно, черным по белому, значилось следующее: «Зачислить слесаря Ивана Павловича Таруту в паровозоремонтную бригаду Хижняка».

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Депона ӗҫе кӗнӗ кун Кларк приказсемпе пӗлтерӳҫӗ хӑми ҫине пӑхрӗ, унта вӑл ытти приказсемпе пӗлтерӳсем хушшинче «Выписка из приказа» тесе ҫырнӑ пӗчӗк хут татӑкне курчӗ.

В тот день, когда Кларк оформлялся на работу в депо, на доске приказов и извещений он обратил внимание на выписку из приказа, скромно приклеенную среди прочих.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Ҫакӑн пек кирлӗ ӗҫе эс питех те лайӑх тӑваканччӗ» тесе пӗлтерчӗ.

на что ты великий мастер.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Майор «Отечественнӑй вӑрҫӑ геройне — Иван Федорович Белограя халех, ним тытӑнса тӑмасӑрах, ӗҫе илме, пӑравус деповӗнчи слесарь туса хума» ыйтрӗ.

И попросил его «быстренько и аккуратно устроить на работу паровозным слесарем героя Отечественной войны Ивана Федоровича Белограя».

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Черетсӗрех хваттер тупса парӑпӑр, Яворта пурӑнни ҫинчен паллӑ тутарӑпӑр та ӗҫе вырнаҫтарӑпӑр.

Вне всякой очереди дадим квартиру, в Яворе пропишем и устроим на работу.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк начальникӗсем ҫак ӗҫе мухтанӑ, вара ҫӗнӗ задача панӑ: Кларкӑн хӑй ҫырса панӑ теорие ӗҫре ҫирӗплетсе памалла, тенӗ вӗсем.

Начальство Кларка одобрило его исследование и поставило ему задачу: подкрепить свою теорию практикой.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирожниченко майор хӑйӗн пурнӑҫне варалакан ӗҫсем нихҫан та туман, ют ҫӗршыв разведчикӗсен ӑна пырса ҫулӑхма, хӑратса ӗҫе хутшӑнтарма нимӗнле сӑлтав та ҫук.

Майор Пирожниченко за всю свою жизнь не сделал ничего такого, что запятнало бы его честь, дало бы повод иностранным разведчикам прицепиться к нему, шантажировать.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ку ӗҫе 2008 ҫултах тытӑннӑ, халӗ те вӗҫлеймен.

Эта работа была начата еще в 2008 году и до сих пор не завершена.

Филармонин — ҫӗнӗ ертӳҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/29046.html

Скибан шофер ӗҫе яланхи пекех питӗ ир пычӗ.

Шофер Скибан пришел на работу, как обычно, ранним утром.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тен, вӑл пирӗн ӗҫе йӑнӑш ҫулпа ярасшӑн пуль, — ответлерӗ Зубавин.

— Возможно, он заинтересован в том, чтобы направить розыск по ложному пути, — ответил Зубавин.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Федор Степняк Первомайски урамра пурӑнакан ҫынсене пурне те — сылтӑм енчи ҫуртсенчисене те, сулахайрисене те — аса илме тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑн пек сӗм ҫӗрле киле таврӑнма пултаракан е ӗҫе каякан ҫынна ниепле те тупайман.

Федор Степняк перебрал в памяти всех, кто жил по правой и левой стороне Первомайской, и не нашел ни одного мужчины, кто мог бы в столь позднее время возвращаться домой или идти на работу.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапла Павӑл, юханшывӑн тепӗр енчи тирек ращинче пулса иртнӗ пӗр ӗҫе аса илсе, хыттӑнах кулса ячӗ.

Павле громко рассмеялся, ему припомнился один случай в тополях, на том берегу.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Поднаредник суя ӗнентерӗве пӑхнӑ вӑхӑтра, ӑна вуласа тухма вӑхӑт чылай кирлӗ пулчӗ, связной ӗҫе хӑвӑрт шухӑшлама вӗрентнине пула Йован хӑйӗн мӗн каламаллине шухӑшласа та хучӗ:

Пока недичевец читал фальшивое удостоверение, что заняло у него довольно много времени, Йован, работа которого и опыт связного научили быстро и сосредоточенно думать, успел сочинить свой рассказ.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урӑхла туни вӑл — ҫапӑҫури ӗҫе сутни пулӗччӗ.

Действовать иначе — это значит предать борьбу.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм ӗҫе хӑйне кирлӗ пек туса пӑсса пӑрахмалла-и?

И неужели же он нарушит теперь дисциплину?

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ку ӗҫе хӑвӑрт туса ирттермен пулсан, чылайӑшӗ Гвоздена ҫав самантра курайман пулсан та, пӗтӗм отряд ӑна хӳтӗленӗ пулӗччӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Я убежден, что, если бы Павле не действовал так быстро и так решительно, весь отряд встал бы на защиту Гвоздена, хотя большинство его осуждало и презирало.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук хӑй Гвозденпа мӗн калаҫнине пӗтӗмпех аса илме тӑрӑшрӗ: унӑн иртнӗ каҫри иккӗленӗвӗсене, шиклӗхне, унӑн сӑмахӗсене аса илчӗ, ҫав сӑмахсенче ҫак ӗҫе тӳрре кӑларма пултаракан шухӑша шырарӗ.

Вук старался припомнить все свои разговоры с Гвозденом, он вспомнил сомнения и страхи Гвоздена прошлой ночью и все его слова.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь вара пӗтӗм ӗҫе минутсем татса парассине, каҫ пулса ҫитиччен пӗтӗмпех хӑй картне ларма кирлине, унсӑрӑн кая юлассине туйрӗ вӑл, ҫакӑ ӑна тата ытларах пӑшӑрхантарчӗ, чӗрине ыраттарчӗ.

Он понимал — все решают минуты, все должно определиться еще до ночи, иначе будет поздно, это сильно его беспокоило.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех