Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дэви ҫӗре сиксе анса аппарат патне чупнӑ чух самолет кӑштах чалӑшса илчӗ, Бен ӑна лайӑхах туйрӗ.

Бен почувствовал, как накренился самолет, когда Дэви, спрыгнув на землю, побежал за аппаратом.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Дэвин самолета хӑйӗннех сывлӑша ҫӗклемелле, ӑна тытса пымалла тата ҫӗре лартмалла пулать.

Дэви самому придется поднять самолет в воздух, вести его и посадить на землю.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Какайне вӑл лайӑх ҫутатнӑ корал туратти ҫине хучӗ, камерине урӑх ҫӗре вырнаҫтарса лартрӗ.

Приманку он положил на хорошо освещенную коралловую ветку, а камеру установил на выступе.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Акӑ! — терӗ те вӑл, самолёт ҫӗре юр пӗрчи пек ҫемҫен тӗкӗнчӗ.

Вот! — сказал он, и самолет коснулся земли мягко, как снежинка.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унтан ҫӳлерех пулсан, эсӗ ларнӑ чух ҫӗре пырса ҫапӑнатӑн та, самолета ҫӗмӗретӗн.

Если взять выше, то стукнешься при посадке и повредишь самолет.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Самолета ҫӗре мӗнле лартмаллине вӗренес тетӗн пулсан, тӳрӗ лар!

— Если хочешь научиться, как идти на посадку.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Илер пӗрне: манмӗ вӑл, ҫӗре ҫитсен те, черетре тӑнисене.

Вот один: годах и в стах этот дядя не забудет, как тогда стоял в хвостах.

Плюшкин // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 126–128 с.

Чӑнах та, ҫӑра курӑк ӑшӗнчен вӗсем ларнӑ ҫӗре темле чӗрчун систермесӗр шуса тухрӗ пуль тесе, хӑрама май пур.

В самом деле, можно было опасаться, что какое-нибудь пресмыкающееся проползло в густой траве до самого места привала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑҫта-ха асамат кӗперӗн пӗтӗм тӗсӗпе капӑрланнӑ, ҫара питлӗ те вӑрӑм хӳреллӗ, нихӑҫан та ҫӗре анса ларман ара ятлӑ кайӑксем?

Где расцвеченные во все цвета радуги ара с голыми щеками и длинным хвостом, ара, которые никогда не спускаются на землю?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвел аннӑ ҫӗре пӗчӗк ушкӑн ҫыран хӗрринчен пӗр сакӑр милӗ яхӑн уйрӑлнӑччӗ ӗнтӗ.

К заходу солнца маленький отряд был приблизительно в восьми милях от начала пути.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пур ҫӗрте те индиго ятлӑ курӑк ӳсет, — Гаррис сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫак пӑрҫа йышши курӑк кунта хӑрушӑ ҫумкурӑкӗ шутланать: ҫӗрӗҫлекен ҫӗре кӑшт ҫеҫ пӑхмасӑр тӑрсан, тӳрех индиго сӑрса илет, кунта ӑна Европӑра вӗлтӗренпе талпиҫене картман пекех, картмаҫҫӗ.

Повсюду виднелись индиго — по словам Гарриса, это бобовое растение считалось здесь самым опасным сорняком: стоило земледельцу забросить поле, как его тотчас же захватывали индиго, к которым здесь относились с таким же пренебрежением, как в Европе относятся к крапиве и чертополоху.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Темле йӗре шыранӑ пек, вӑл ялан ҫӗре шӑршланине асӑрхарӗ Дик.

И, как заметил Дик Сэнд, словно бы все время искал какой-то след.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна бомба хумӗ ҫӗре ӳкернӗ пулнӑ.

Его только толкнуло слегка воздухом и бросило оземь.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫӗре ӳкекен бомбӑсем хӑрушшӑн шартлатса ҫурӑлнӑ сасӑсем вӑл ларакан пысӑк путвалта та илтӗннӗ.

Страшные, неведомые ему грохоты ясно доносились сюда, в большой низкий подвал.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл ҫӗре ӳкнӗ.

Она упала.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӑч-пач тӗл пулакан ҫынсем ҫӗре пере-пере аннӑ, сиксе тӑнӑ та килӗсене васкама тытӑннӑ е каллех асфальт ҫумне йӑпшӑннӑ.

Редкие пешеходы лежали на земле, вставали, бежали в дома или снова прижимались к мостовой.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Поля тайкаланса урисем ҫине сиксе тӑнӑ та ҫурт-йӗр ишӗлсе аннӑ ҫӗре, тӗтӗм мӑкӑрланса тӑракан ҫӗре чупнӑ.

Поля вскочила, шатаясь, и уже бежала по улице туда, где только что упали стены и еще стояло, не рассеявшись, облако дыма.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Анчах вӗсем васканӑ, Борьӑна тупасшӑн пулнӑ: кашни снаряд умӗн ҫӗре ӳксен, нихӑҫан та ҫитейместпӗр, Борьӑна нихӑҫан та кураймастпӑр, тенӗ.

но ведь им надо идти отыскать Борю, а если они будут падать перед каждым снарядом, то они никогда не дойдут, никогда не увидят его.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсем хирте чечек пуҫтарса, электричествӑпа ҫӳрекен поезд килнӗ ҫӗре кашнинчех каялла таврӑннӑ, каҫ пулнӑ ҫӗре вара вӑрҫӑ ӗҫӗпе вӗресе тӑракан хулана ҫитнӗ.

Они возвращались, собрав в поле цветы, к электрическому поезду и приезжали в вечерний город, полный суеты и военной озабоченности.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл ача ҫуратма килекен хӗрарӑмсене йышӑнса илекен ҫӗрте дежурить тунӑ, анчах халь ҫӗр хутах снарядсем ҫурӑлнӑ ҫӗре урама тухмалла, ача ҫуратма пикеннӗ хӗрарӑма шыраса тупса кирек мӗн килсе тухсан та пулӑшу памалла пулнӑ.

Она дежурила в приемной для рожениц, но теперь должна была выйти на улицу, где разрывались снаряды, найти женщину, которая пыталась родить ребенка, и оказать помощь в любом случае.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех