Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дик Сэнд «Пилигрим» ҫулӗпе хӑвӑртлӑхне пӑхса пыма, унтан вӑтам хӑвӑртлӑхне тупса, кашни кун мӗн чухлӗ кайнине картта ҫине палӑртма шутларӗ.

Дик Сэнд намеревался следить за направлением и скоростью хода «Пилигрима» и, вычислив среднюю скорость, наносить ежедневно на карту пройденный путь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Циферблатне тӳперен, юпписене ҫӑлтӑрсенчен тунӑ ҫав тери лайӑх та ним пӑсма пултарайман сехет ӑна кашни кун вӑхӑт ҫинчен, мӗн чухлӗ кайни ҫинчен пӗлтерсе тӑрӗччӗ.

Совершеннейшие и непогрешимые часы, которые ничто не может испортить, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками — звезды, ежедневно докладывали бы ему о времени и о пройденном расстоянии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн чухлӗ ҫу ҫав инҫе те мар шывра ишсе ҫӳрекен кӳлепере!

Сколько ворвани было заключено в туше, плававшей на поверхности воды так близко!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, тытас кайӑк мӗн чухлӗ пысӑкрах, сунарҫӑ хӗрӳлӗхӗ ҫавӑн чухлӗ вӑйлӑрах пулма кирлӗ.

Значит, охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫутҫанталӑка ним чухлӗ те юратман ҫынна ҫеҫ тинӗс ялан пӗр евӗрлӗн курӑнать.

Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗвӗҫ энтомолог йытта ҫакӑн пек хурласа калаҫни Дингӑна ыттисен умӗнче ним чухлӗ те начарлатмарӗ, карапӑн малти пайӗнче ун ҫинчен ҫав-ҫавах чӑн-чӑн тӗлӗнтермӗш ҫинчен калаҫнӑ пекех калаҫрӗҫ.

Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в общественном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Динго хӑйне мӗнле тытни ӑна ним чухлӗ те хумхатмарӗ.

И поведение Динго нисколько не заинтересовало его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пирӗн ӗҫе ҫав тери хӑвӑрт вӗренсе пыни шалт тӗлӗнтерет: ятарласа илнӗ теориллӗ пӗлӳ ҫук пулсан та, кӗске вӑхӑтрах мӗн чухлӗ ҫӗнӗ япала пӗлме ӗлкӗрчӗ вӑл.

Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне Геркулес пуканӗпе ывӑтнӑ пек ҫӳлелле ывӑтнӑ чухне вӑл ним чухлӗ те хӑрамасть, савӑнса ҫухӑрать ҫеҫ.

Он нисколько не боялся Геркулеса, и когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу, Джек визжал от восторга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй вилмн пӑрахса хӑваракан телейсӗр ҫынсем ҫинчен ним чухлӗ те шутламасть, пулӑшу парассине аса та илмест!

Нимало не заботится о несчастных, которых он обрек на гибель, и даже не пытается оказать им помощь!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Путакан карап ҫинчи хаклӑ ҫӑка ҫӑлнӑшӑн ун виҫҫӗмӗш панӗ чухлӗ преми пани те паллӑ.

Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эрешмен хурт-кӑпшанкӑ шутне кӗмест, ун вырӑнӗ эрешмен йышшисем хушшинче, ҫавӑнпа Бенедикт пиччене вӑл ним чухлӗ те илӗртмерӗ.

Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Майра йӗпписемпе тирнӗ тем чухлӗ хурт-кӑпшанкӑ шлепкен шал енче те, тул енче те ҫакӑнса тӑнӑ.

Наколотые на булавки, они были пришпилены к шляпе как снаружи, так и изнутри.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫаннисем, пальто аркисем, ҫухависем ҫине, шлепке хӗррине мӗн чухлӗ майра йӗппи чиксе тултарнӑ-ши вӑл — кӑна шутласа та кӑларма май пулман.

Немыслимо сосчитать, сколько булавок было вколото в обшлага его рукавов, в отвороты и полы его пиджака, в поля его шляпы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн чухлӗ те пулин ӑшӑнас тесе, Сашӑпа Митя улӑм ҫинче пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗнсе выртрӗҫ.

Прижавшись друг к другу, стараясь хоть немного согреться, Саша и Митя лежали на соломе.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах ку старостӑна нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантармарӗ.

Но это нисколько не смутило старосту.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Темӗн чухлӗ васкарӗ, темӗн чухлӗ чупрӗ пулин те, вӑл вӑхӑтра ҫитеймерӗ.

Как ни спешила она, ни бежала, было уже поздно.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӗн чухлӗ вагонсем пӗтрӗҫ, пирӗн район урлӑ ниепле те иртсе каяймаҫҫӗ!

Сколько вагонов застряли на линии, не проскочат через наш район!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн чухлӗ хуйхӑ-суйхӑ кӳчӗҫ фашистсем пирӗн халӑха!

— Сколько фашисты горя принесли нашему пароду!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Саша килте ҫакӑн чухлӗ нумай тӑма пултараймасть ӗнтӗ.

— Не может Сашка так долго оставаться дома.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех