Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирпе ирех ҫак ҫуртсенчен пӗринче, — вӑл ял хӗрринче уйрӑммӑн ларать, — терраса ҫинче курпунлӑрах ҫӳллӗ ҫын курӑнса кайрӗ.

Рано утром в одном из таких домов, стоящем отдельно с края селения, на террасе показался высокий сгорбленный человек.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Республикӑра пурӑнакан ҫынсен ӗҫри ӑсталӑхне тата яваплӑхне пула хальхи Чӑваш Енре ҫавӑн пекех экономикӑра, ял хуҫалӑхӗнче, пурӑнмалли ҫурт-йӗр тата ҫул-йӗр строительствинче, социаллӑ сферӑра пӗлтерӗшлӗ улшӑнусем пулса иртеҫҫӗ.

Благодаря профессионализму и ответственности жителей республики в современной Чувашии также происходят значимые изменения в экономике, сельском хозяйстве, жилищном и дорожном строительстве, социальной сфере.

Олег Николаев Ҫуркунне тата Ӗҫ уявӗпе саламлани (2018) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/05/01/gla ... et-s-prazd

Вӗсем ял укӑлчи тӗлнелле ҫитсе пыраҫҫӗ.

Они пошли к выходу из деревни.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гентпа пӗрле килнӗ негрсен пӗр пайӗ ял тӑрӑх саланчӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, темӗн ӑнлантараҫҫӗ; ӑнлантарусене ырласа-шавласа йышӑнаҫҫӗ.

Часть туземцев, сопровождавших Гента, рассеялась по деревне, вопя и объясняя что-то; объяснения вызвали одобрительный гвалт.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӗҫех ял курӑнса кайрӗ, — вӗллесем евӗрлӗ, конус хӑмӑш тӑрӑллӑ хуралтӑсем икӗ рет, пӗр-пӗринпе шӗвӗр вӗҫлӗ тӗкмесемпе тӗршӗнсе чикӗленнӗ.

Скоро показалась деревня — двойная линия хижин, похожих на ульи, с коническими тростниковыми крышами, тесно сжатыми заостренным частоколом.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кун пирки «Агро XXI» ял хуҫалӑх порталӗ хыпарлать.

Об этом сообщает агропромышленный портал «Агро XXI».

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Шав тамалать, кӗҫех ял пушанса юлчӗ те — халӗ шӑп-шӑпӑрт.

Шум стихал, деревня скоро опустела, и наступила полная тишина.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапла темиҫе минут перкелешсен тапӑнуҫӑсем ҫӗкленсе ял еннелле ыткӑнчӗҫ.

Пальба продолжалась несколько минут, затем наступающие поднялись и бросились к деревне на приступ.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мфуто — Таборӑран пӗр вӑтӑр ҫухрӑмри хӳтлӗх хатӗрӗсемпе ҫирӗплетнӗ пысӑках мар ял.

Мфуто был небольшой укрепленный поселок, верстах в тридцати от Таборы.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ сире лӑпкӑ вырӑна, ял пуҫлӑхӗн аллине хӑваратӑп: ӑна сире пӑхнӑшӑн тата тӑрантарнӑшӑн тӳлетӗп.

Я оставлю вас в спокойном месте, в руках деревенского старшины; я заплачу ему за уход и пишу.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унтан лартӑмӑр та — эпир хамӑр ял ҫывӑхӗнчехчӗ — тӑвар ҫирӗмӗр.

Потом мы сели, это было уже близко от нашей деревни, и ели соль.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Пирӗн ял пысӑк, унта яланах суту-илӳ, халӑх йышлӑ пуҫтарӑнать.

— Наша деревня большая, там бывает торг и приходит много народу.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл ял ҫумӗпе чарӑнмасӑр иртет, ӑна ҫуран тата юлан утҫӑ арабсен пысӑк йышӗ сыхлать.

Она проходила, не останавливаясь, мимо деревни под сильным конвоем пеших и конных арабов.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Негрсенчен тавар татах пама ыйтсан ял королӗ, ҫав тери ӳсӗрскер, шур эрех питех те аваннине евитлет, енчен те ӑна пӗр пичке эрех парас тӑк хӑвалав сунарӗ йӗркелеме, ҫак ӗҫе хӑйне пӑхӑнакан пин-пин ҫынна явӑҫтарма хатӗр.

Когда стали просить негров принести еще товар, король деревни, напившись пьян, объявил, что водка хороша и что, если ему дадут бочонок водки, он устроит загонную охоту, пустив в дело тысячу подданных.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Халӑх депутачӗсен поселок тата ял Совечӗсен ссссийӗсене вӗсен ӗҫ тӑвакан комитечӗсем ҫулталӑкра ултӑ хутран кая мар пухаҫҫӗ.

Сессии поселковых и сельских Советов народных депутатов созываются их исполнительными комитетами не реже шести раз в год.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Халӑх депутачӗсен Совечӗсем — Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗ, халӑх депутачӗсен район, хула, хуласенчи район, поселок тата ял Совечӗсем — государство влаҫӗн органӗсен пӗр пӗтӗм системи пулса тӑраҫҫӗ.

Советы народных депутатов — Верховный Совет Чувашской АССР, районные, городские, районные в городах, поселковые и сельские Советы народных депутатов — составляют единую систему органов государственной власти.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Государство обществӑн социаллӑ пӗрпеклӗхне вӑйлатма — классем хушшинчи уйрӑмлӑхсене, хулапа ял, ӑстӑн ӗҫӗне вӑй-хал ӗҫӗ хушшинчи пысӑк уйрӑмлӑхсене пӗтерсе пыма, ССР Союзӗнчи мӗнпур нацисемпе халӑхсене пур енӗпе те аталанма тата пӗр-пӗринпе ҫывӑхланма пулӑшать.

Государство способствует усилению социальной однородности общества — стиранию классовых различий, существенных различий между городом и деревней, умственным и физическим трудом, всестороннему развитию н сближению всех наций и народностей СССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ял хӗрринче пире юпа пекех хытса кайнӑ Шебалов тӗл пулчӗ.

На окраине нас встретил серый, окаменевший Шебалов.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ял енчен тата темиҫе хут персе яни илтӗнчӗ, унтан шӑпах пулчӗ.

Еще несколько выстрелов раздалось со стороны села, потом все стихло.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ял хӗррипе цепа саланса красноармеецсем чупса пыраҫҫӗ.

По окраине бежали, рассыпаясь в цепь, красноармейцы.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех