Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ту ӑмӑрткайӑкӗсем кӑвак тӳпере, ҫӳлте ҫаврӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Горные орлы кружили высоко в синем небе.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кам-ши унта ҫӳлте?

«Кто там на высоте?

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта, ҫӳлте, чи ҫӳлӗ ту каҫҫисенчен пӗринче, тӑшман вырнаҫса ларнӑ.

Там вверху, на одном из самых высоких перевалов, засел противник.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлте, теттӗмре, вӑл кукӑрлать те аялтан ҫӳлелле юхса выртакан вӗҫ-хӗррисӗр юханшыв пек кӗрлет.

Впереди в темноте шевелилась, грохотала река, которая текла не вниз, а в гору.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлте шӑхӑраканни сасартӑк ҫӗр ҫине вӑркӑнса анчӗ, типпӗн кӗрӗслетсе илчӗ.

То, что свистело вверху, метнулось в землю, сухо грохнуло.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлте ҫиҫӗмсем ҫиҫрӗҫ, тӳпе вара, тӗтӗмпе хупланса, кӗмсӗртетме тытӑнчӗ.

Молнии ударили по высоте, и она, обволакиваясь дымом, загремела.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Снарядсем ҫӳлте те, аялта та ҫуралаҫҫӗ.

Снаряды рвались и выше и ниже нас.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шансах тӑратпӑр: вӗсем эпир парса хӑваракан ялава ҫӳлте тытса тӑрӗҫ.

Мы уверены, что они высоко будут держать знамя, которое мы сейчас им вручаем.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӳлте хура тӗслӗ курӑнакан ҫумӑр пӗлӗчӗсем капланса тӑраҫҫӗ.

Черные, дождевые облака, как тяжелый потолок, нависали сверху.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Орвилльӑн машини яланхи пекех ҫӳлте тикӗс ярӑнса ҫӳренӗ.

Машина Райта летела ровно и высоко, как обычно.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тапранса кайнӑ вырӑна ҫитсессӗн, сывлӑшра ҫӳлте чухнех, пилот хӑй ҫумӗнче кӗрлесе ӗҫлесе пыракан мотора ӗҫлеме чарать.

Когда аэроплан приближается к месту отправления, пилот, находясь еще высоко в воздухе, останавливает мотор, который все время оглушительно гремел рядом с вами.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӳрече канал енче, ҫӗртен тӑватӑ фут ҫеҫ ҫӳлте.

Окно выходило на канал и приходилось над землей не больше чем на четыре фута.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хам ӗҫ тӗрӗссине туйсан, ӑна тӑвассишӗн хастаррӑн, ҫине тӑрса тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен Тӑван ҫӗршывпа парти интересӗсем ман канлӗхрен ҫӳлте тӑраҫҫӗ…

Тогда же, когда чувствовал правоту своего дела, настойчиво, упорно добивался своего, ибо интересы Родины, партии всегда для меня были превыше личных удобств…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла вара Чкалов хӑйӗн ӑсне тата тавҫӑрса илме пултарнине пула, тӗл килнӗ сӑлтавпа усӑ курса, совет ҫынни йӑла енчен те, культура енчен те буржуалла тӗнче ҫыннисенчен питӗ ҫӳлте тӑнине тата тепӗр хут кӑтартса пама пултарнӑ.

Так Чкалов со свойственным ему умом и находчивостью воспользовался случаем еще и еще раз показать моральное и культурное превосходство советского человека над человеком буржуазного мира.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах малалла та ҫакӑн пек ҫӳлте вӗҫме май ҫукки пур енчен те паллӑ.

Но становится очевидным, что лететь дальше на такой высоте невозможно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳлте — хӗвел, куҫа шартаракан хӗвел, аялта — вӗҫӗ-хӗррисӗр пӑр уйӗ.

— Вверху — солнце, ослепительное солнце, внизу — бескрайные ледяные поля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗвел ҫӳлте.

Солнце высоко.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолетсене вӗҫевре сӑнаса, ҫӳлте вӗҫес майсене хӑнӑхса ҫитсе, Коккинаки пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑ.

Испытывая самолеты, Коккинаки специализировался на высотных полетах и достиг больших успехов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак вӑхӑтра самолет питӗ ҫӳлте пулнӑ.

Самолет в это время находился на большой высоте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗвел ҫӳлте пулнӑ-ха, тӗттӗмлениччен тата темиҫе сехет юлнӑ, самолет ҫинчи горючи икӗ талӑк хушши вӗҫме ҫитнӗ.

Солнце было еще высоко, до наступления темноты оставалось несколько часов, а горючего хватило бы на двое суток непрерывного полета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех