Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакнашкал калаҫусене вӗсем пирӗн пӗчӗк ачасем усалсемпе тем те пӗр курнисем ҫинчен калакан хӑрушӑ калавсене пӗр сӑмахне сиктермесӗр ҫӑвар карса итленӗ пекех киленсе итлеҫҫӗ, кайран вара сехӗрленсе ӳкнипе ҫывӑрма та пултараймаҫҫӗ.

Такие разговоры они способны вести часами с тем увлечением, с каким дети слушают страшные рассказы о духах и привидениях; они жадно слушают их, а после не могут спать от страха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ялан ҫакнашкал катастрофӑсем пулассине кӗтсе, лапутянсем ҫав териех сехӗрленсе ӳкнӗ, вӗсем хӑйсен кровачӗсем ҫинче те лӑпланса ҫывӑраймаҫҫӗ, кулленхи пурнӑҫӗпе те килленсе пурӑнаймаҫҫӗ.

Лапутяне так напуганы вечным ожиданием всех этих катастроф, что не могут спокойно спать на своих кроватях и наслаждаться обыкновенными удовольствиями и радостями жизни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хама пӑхма хушнӑ король ҫывӑхӗнчи ҫынсен тумтирӗсем тӑрӑх шутласан, ҫакнашкал йӑнӑшсем кунта час-часах тӗл пулаҫҫӗ.

Судя по платью окружавших меня придворных, такие ошибки встречались здесь очень часто.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ хам та вӗсем умӗнче парӑмра юлмарӑм: ҫак таранччен эпӗ нихҫан та ҫакнашкал тӗлӗнмелле пӳ-силлӗ, ҫи-пуҫлӑ тата сӑн-питлӗ ҫынсене ахаль ҫынсем хушшинче курманччӗ.

Но и сам я не остался в долгу у них: никогда еще мне не приходилось видеть смертных, которые вызывали бы такое удивление своей фигурой, одеждой и выражением лиц.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗплӗн шухӑшласа пӑхмасӑрах ҫакнашкал сӑмахсем каланӑшӑн манӑн часах пӑшӑрханмалла пулчӗ.

Мне пришлось скоро раскаяться в этих необдуманных словах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан хӑй патӗнче акӑлчансен «Монарх» ятлӑ карапӗн грот-мачти ҫӳллӗшне яхӑн шурӑ туя тытса тӑракан аслӑ министрӗ енне ҫаврӑнса каларӗ: ҫакнашкал пӗчӗк кӑпшанкӑсем те этем ӑслӑлӑхне хапсӑнаҫҫӗ пулсан, вӑл ӑслӑлӑх ниме те тӑмасть.

Затем, обратясь к первому министру, который стоял тут же с белым жезлом длиной в грот-мачту английского корабля «Монарх», король заметил, как ничтожно человеческое величие, если такие крохотные насекомые, как я, могут его перенимать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тен, вӑл кашни операци вӑхӑтӗнчех ҫакнашкал хумханать?

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Кӗрешекен государствӑсен вӑйӗсем вӑл вӑхӑтра ҫакнашкал пулнӑ: пӗрре ҫапнипех вӑрҫӑ нихӑҫан та вӗҫленмен, — стратеги енчен илсен темиҫе хут пырса вирлӗн ҫапни кирлӗ пулнӑ.

Силы воюющих государств в ту эпоху были таковы, что одним ударом далеко не всегда решался исход войны, — стратегия требовала ряда последовательных сокрушающих ударов.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакнашкал хурлӑхлӑ ӗҫ Суворов пурӑнӑҫӗнче те, Российӑра сайӑра малта пыракан ытти ҫынсен пурӑнӑҫӗсенче те пулнӑ.

Это была драма и Суворова и всех передовых людей Россия,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл Кутузова та, Ауэрсбергпа Ностица улталанӑ пекех, улталама шутласа ун патне парламантер янӑ, парламантер вара ҫакнашкал услови лартнӑ: Мюрат вӑрҫма пӑрахать, Кутузовӑн договор тумалла, ҫав договор тӑрӑх вырӑс ҫарӗ Австрирен Российӑна каймалла; вӑл договора Наполеон ҫирӗплетиччен Кутузовӑн Цнайм патне куҫма чарӑнса тӑмалла.

Он решил обмануть Кутузова так же, как обманул Ауэрсберга и Ностица, и отправил к нему парламентера, предлагая следующее: он, Мюрат, прекращает военные действия, а Кутузов подпишет договор, по которому русская армия покинет Австрию и вернется в Россию; до ратификации договора Наполеоном Кутузов приостанавливает марш к Цнайму.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Ҫакнашкал япала историре пулса иртни ҫинчен илтнӗ пулсан, — тесе ҫырнӑ врачсем, — эпир ӑна халлап вырӑннех хунӑ пулӑттӑмӑр. Анчах эпир хамӑр куҫпах Кутузов генералпа тӗлӗнмелле хӑват пулса тӑнине куртӑмӑр», тенӗ.

«Если бы, — писали врачи, — такой случай передала нам история, мы бы сочли это басней. Но мы видели чудо, свершившееся с генералом Кутузовым».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эпир ҫакнашкал йӗрке турӑмӑр: пӗр подразделени ҫапӑҫать, ҫав хушӑра тепри апат хатӗрлет те канать.

Мы завели такой порядок: одно подразделение ведет бой, а другое готовит обед и отдыхает.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сценӑна ҫакнашкал ҫутатни ӑна ытла та хитрелетрӗ.

Эффект от этого освещения был замечательный.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр хаҫатӑн ҫӗнӗ ҫулхи номерӗнче ҫакнашкал пӗлтерӳ тухнӑччӗ:

В новогоднем номере газеты было помещено объявление:

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсен кунта йӗрки ҫапла: ҫакнашкал гестапо жетонне кӑларса кӑтартакана пурин те пӗр сӑмахсӑрах пӑхӑнмалла.

У них здесь положено безоговорочно подчиняться тому, кто предъявляет такой гестаповский жетон.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Курӑр-ха ӗнтӗ ҫакнашкал картинӑна.

Представьте себе такую картину.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакнашкал лашасене пӑрахса хӑвармалла-и?..

— Да таких-то лошадей бросать!..

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ, лагерьти условисенче конспираци йӑлисене тытма тем пекех йывӑр пулин те, эпир ҫакнашкал йӗрке туса хутӑмӑр: хӑйне кӑна тивекен ӗҫрен пуҫне, урӑххи ҫинчен партизансенчен никам та нимӗн те пӗлмелле мар.

Поэтому, как ни тяжело было соблюдать конспирацию в условиях лагеря, мы завели такой порядок: никто из партизан не должен знать того, что его лично не касается.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь ӗнтӗ ҫакнашкал картинӑна курӑр.

И вот представьте такую картину.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн разведчиксем ҫак яла пырса кӗрсен — ҫакнашкал картина кураҫҫӗ: Коля Приходько хресченсемпе ҫав тери кӑмӑллӑн калаҫса ларать, унӑн ури умӗнче ултӑ винтовка выртать, кӑштах аяккарахра, ҫӗр ҫинче, хӗҫпӑшалсӑрлатнӑ тата аллисене ҫыхнӑ полицейскисем лараҫҫӗ.

Когда, соблюдая предосторожность, наши разведчики вошли в село, им представилась такая картина: Коля Приходько ведет задушевные разговоры с крестьянами, у его ног лежат шесть винтовок, а чуть поодаль на земле сидят обезоруженные и связанные полицейские.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех