Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халӑхӗ (тĕпĕ: халӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Болгар халӑхӗ вырӑс халӑхне авалтанпах, йӑхран йӑха пыракан юратупа юратса пурӑнни вырӑс салтакӗсене партизансен хушшинче часах паллӑ вырӑна кӑларса тӑратнӑ.

Боевой солдатский опыт очень пригодился болгарским товарищам, а традиционная любовь к русскому народу быстро выдвинула друзей в партизанской среде.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лайӑх та хастар словак халӑхӗ, малаллах каякан Совет Ҫарӗн ҫитӗнӗвӗсемпе хавхаланнӑскер, оккупантсене хирӗҫ пӑлхав пуҫарса ярса, халь пур енчен те хӗсекен нимӗҫ ҫарӗсене хирӗҫ питӗ те хӗрӳллӗн кӗрешет.

Хороший, мужественный словацкий народ, вдохновлённый успехами наступающей Советской Армии, поднял восстание против оккупантов и теперь яростно боролся, отбиваясь от наседавших со всех сторон немецких войск.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӗркуннесенче вара ҫар халӑхӗ уйрӑмах землянкӑна тулать, йӗпе-сапа, ҫӳлтен шыв тумлать, ура айӗнче лӑчӑртатать, стенасенчен сӑрхӑнать, ҫийӗнти шинелӳ нӳрлӗ, пӑс тухать, цыган тарӗ шӑмма ҫити витет.

Бывало, особливо осенью, набьётся в землянку народ, сырость, духота, сверху пода каплет, под ногами хлюпает, со стен сочится, шинель на тебе мокрая, колом, аж пар идёт, цыганский пот до костей прошибает.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ҫав хушӑрах хула халӑхӗ — 94,7%, ялсенче пурӑнакансенчен 51,3%.

При этом городское население обеспечено на 94,7%, сельское — только на 51,3%.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Одессӑна хӳтӗлесе мухтава тухнӑ приморецсем, хӑйсен паттӑрлӑхӗпе, мирлӗ ҫулсенче Совет халӑхӗ уншӑн нимӗнне те хӗрхенсе тӑман Хӗрлӗ Ҫарӑн пысӑк авторитетне кӳреҫҫӗ.

Приморцы, прославленные обороной Одессы, знаменовали собой высокий авторитет всей Красной Армии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Грузовикпа килнӗ Военторг киоскӗ умӗнче ҫар халӑхӗ кӗпӗрленсе тӑрать.

У грузовика военторга толпились солдаты и офицеры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпах ҫакӑн пек чи кансӗр вӑхӑтра, тен, унӑн вӑрҫӑри асапӗ юлашки те пулӗ, вӑл хӑйӗн салтакӗсене Тӑван ҫӗршыв ҫинчен, тивӗҫлӗх ҫинчен, совет халӑхӗ хӑйӗн аслӑ ӗмӗчӗсене тӑвасшӑн епле кӗрешни ҫинчен чӗрене витекен ӑшӑ сӑмахсемпе кала-кала кӑтартасшӑн пулчӗ.

И ему захотелось сейчас, перед самым большим и, возможно, последним военным испытанием в его жизни, сказать всем этим людям какие-то особенные слова о Родине, о долге, о великих целях, за которые сражается советский народ.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

— Сталин хушни, совет халӑхӗ хушни пурнӑҫланчӗ, — савӑнӑҫлӑн каласа параҫҫӗ чехсем.

— Воля Сталина, воля советского народа выполнена, — радостно рассказывали чехи.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӑхӑр-ха, халӑхӗ мӗн чухлӗ…

Смотрите, сколько народа валит…

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫакна эсир хӑвӑр ҫамкӑрсем ҫинех картса хурӑр, сӑмсӑрсене ан каҫӑртӑр, мӗншӗн тесен кунта халӑхӗ ҫавӑн пек!..

— Зарубите себе это на лбу, не задирайте нос, бо здесь такой народ!..

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чернышӑн хӑвӑртрах чӑн-чӑн вӑрҫа курас килет, анчах вӑл ниепле те ӑна хӑваласа ҫитеймест, — вӑрҫӑ, пушхирти мираж пек, шавах малалла кайса пырать, ун хыҫне халӑх лӑках тулнӑ ҫулсем кӑна тӑрса юлаҫҫӗ; халӑхӗ вара, сӑрӑ тӗслӗ пулса кайнӑскер, вӗҫӗ-хӗррисӗр юхать те юхать, ку юхӑм нихҫан та пӗтессӗн туйӑнмасть.

Чернышу хотелось поскорее увидеть настоящую войну, однако он до сих пор нигде ее не находил; она убегала вперед, как мираж в пустыне, оставляя за собою только дороги, забитые народом, который плыл и плыл без конца, серый от пыли, и, казалось, этот людской поток не кончится никогда.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах халӑхӗ шарламасть.

А народ молчит.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫурҫӗрти пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранччен пӗтӗм совет халӑхӗ хӑйӗн ҫӗршывне сыхлать.

На фронте от Ледовитого океана до Черного моря защищает свое отечество весь советский народ.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак шухӑша парти тата совет халӑхӗ чунтан-чӗререн ырласа, вӗсем пулӑшасса ҫирӗп шанса тӑтӑм эпӗ.

Я твердо верил, что партия, советский народ и лично товарищ Сталин поддержат эту идею.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа та, хамӑр правительство награда панӑ кашни ҫыннӑн, ҫак наградӑна аслӑ парти, тӗнчери лайӑхран та лайӑх правительствӑпа унӑн тӗлӗнмелле чаплӑ халӑхӗ шанса панӑ награда вырӑнне хурса, чыслӑн хакламалла.

И поэтому каждый человек, которого наше правительство отметило наградой, должен ценить ее, как доверие великой партии и ее вождя, как доверие наилучшего правительства и чудесного нашего народа.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Совет халӑхӗ хӑйӗн шанчӑклӑ ывӑлне, хӑйӗн юратнӑ геройне, тӑван ҫӗршыва чӑнласах ӑмӑрткайӑк ҫуначӗсене панӑ ҫынна, нихҫан та манмӗ.

Советский народ никогда не забудет своего верного сына, своего любимого героя, которому Родина дала поистине орлиные крылья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пирӗн ҫӗкленчӗк кӑмӑлӑн ҫӑлкуҫӗ вӑл совет халӑхӗ пире ҫывӑх пулнине туйса тӑнинче, Тӑван ҫӗршыв пирӗн ҫинчен шутланинче, пирӗншӗн тӑрӑшнинче, парти эпир мӗнле вӗҫнине тата пирӗн ҫинчен аса илнине ӑнланса тӑнинче пулнӑ.

Источник бодрости мы черпали в чувстве близости советского народа, в сознании, что о нас заботится и думает дорогая Родина, что о нас вспоминает и следит за нашим полетом товарищ Сталин.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна тума тытӑнсан, тӑван совет влаҫӗ Совет Союзӗнчи пур халӑхшӑн та мӗнле хаклӑ пулнине, ӑна сахал йышлӑ нивх халӑхӗ те мӗнле хакланине Валерий Павлович тата тепӗр хут курнӑ.

Когда начались работы по устройству взлетной дорожки, Валерий Павлович еще раз убедился, как дорога родная советская власть всем народам, населяющим Советский Союз, как дорожит ею и маленький народ нивхов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Профессор шучӗпе, шӑпах ҫакна пула «чӑваш халӑхӗ хӑйне халӑх пек сыхласа хӑварма пултарнӑ, мирлӗ ҫӗрте пурӑнма пуҫланӑ, наци культурипе чӗлхе хайнееверлӗхне упраса хаварнӑ».

По мнению профессора, именно в результате этого события «чувашский народ сохранил себя как народность, начал жить и хозяйствовать в мирных условиях, сохранил самобытную национальную культуру и язык».

Димитриев профессӑрӑн «чӑвашсен трагедине» халалланӑ ӗҫӗ пичетленсе тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унӑн ячӗ - «Хусан ханлӑхӗнчи чӑваш халӑхӗ: Истори умӗ тата истори».

Его название «Чувашский народ в составе Казанского ханства: Предыстория и история».

Димитриев профессӑрӑн «чӑвашсен трагедине» халалланӑ ӗҫӗ пичетленсе тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех