Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тара сăмах пирĕн базăра пур.
тара (тĕпĕ: тара) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗри ҫакланнӑ та ҫӗрӗпе шухӑшласа ларнӑ, вара… юрать, сывӑ пул, ура, тенӗ те урине кӑшласа татса тара панӑ… вӑл та самурай-и?

Одна попалась и всю ночь думала, а потом... ладно, до свидания, нога, отгрызла ногу и дала деру... она тоже самурай?

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Тулта сивӗ, анчах эпӗ ҫамка ҫинчи тара шӑлса тӑратӑп.

Мороз, а я утираю пот со лба.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ӗнтӗ, кабинет алӑкӗ патне васканипе тата ответлӑха туйнипе йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ Суржик пырса тӑрать:

И вот в дверях кабинета является взмокший от спешки и сознания ответственности Суржик:

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑртлатаҫҫӗ лачкам тара ӳкнӗ пӑлансем.

Храпят взмыленные олени.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан пӑрахут тара тытрӑмӑр та — ҫапла, ҫапла, Петька, тӗрӗссинех калатӑп, пӑрахут тара тытрӑмӑр та — Атӑл тӑрӑх анаталла анса кайрӑмӑр.

Потом наняли пароход — да, да, Петя, целый пароход — и поплыли вниз по Волге.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ҫамка ҫинчи тара шӑлса илтӗм те, крыльца патне пырса, картлашка ҫине лартӑм.

Я утер пот со лба, подошел к крыльцу и сел.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӗрине пӑчкӑ касса ҫурнӑ пекех туйӑнать ӑна, вӑл хӗрӳлленсе кайса, йӗп-йӗпе тара ӳкет, арестантсен пӳлӗмӗ тӑрӑх, суккӑр ҫын пек сулланкаласа, каялла-маялла уткаласа ҫӳрет тата шӑл витӗр хӑвӑрттӑн ҫапла калаҫать:

Точно пила резала ему грудь, он обливался потом от возбуждения, бродил по арестантской, шатаясь, как слепой, и скороговоркою, сквозь зубы говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сип-сивӗ тара ӳксе куҫӗсене уҫса ячӗ, — Жуков, ӑна хулӗнчен пӗр шелсӗр турткаласа, хытӑ силлет иккен.

Обливаясь холодным потом, открыла глаза, — Жуков грубо и сильно тряс её за плечо.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Трактир алӑкӗнчен, мӑрьерен тӗтӗм мӑкӑрланса тухнӑ евӗрлех, йӗп-йӗпе тара ӳксе ӑшша пиҫнӗ ҫынсем кӗпӗрленсе тухрӗҫ, хайхи курпуна талкӑштарса кӑларчӗҫ, курпунӗ — ҫӗтӗк-ҫатӑкран тӑрлавсӑр ҫӗлекелесе тунӑ тата шӑтарса ҫурса пӗтернӗ пӳске евӗрлӗ.

Из двери трактира, как дым из трубы, густо лез на улицу потный, разогретый обыватель, подталкивая горбуна, — горбун был похож на мяч, плохо сшитый из тряпья и разорванный.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вырсарникунхи кӗлле собор туллиех халӑх пухӑнчӗ; Окуров ҫыннисем йӗп-йӗпе тара ӳксех Исаия аттен хитре проповедьне итлеҫҫӗ: вӑл Авессаломпа аслӑ Петӗр патша ҫинчен, Соломон патша ӑрӑмҫӑ пулни ҫинчен, вуниккӗмӗш ҫулпа Севастополь ҫинчен, крепостла правӑна пӗтерсе хуни ҫинчен, Россия хӑватлӑ та пуян пулнӑ пирки ют ҫӗршывсем ӑна кӗвӗҫни ҫинчен тата мӗн илтнине ҫӑмӑллӑнах ӗненни — питӗ сиенлӗ пулни ҫинчен каласа ӑнлантарчӗ.

За обедней в воскресенье собор был набит битком; окуровцы, обливаясь потом, внимательно слушали красивую проповедь отца Исайи: он говорил об Авессаломе и Петре Великом, о мудрости царя Соломона, о двенадцатом годе и Севастополе, об уничтожении Крепостного права, о зависти иностранных держав к могуществу и богатству России, а также и о том, что легковерие — пагубно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер нимӗн чӗнмесӗрех шурӑ эрехе е сӑрана хӑйӗн карланкине ӳпӗнтерет те Бурмистров ҫине сӑнаса пӑхать, унтан, мӑнаҫлӑн эхлеткелесе илсе, алӑкран йӑтӑнса тухса каять, Вавила вара, вӗри тара ӳкнӗскер, шӑлтӑрах халсӑрланса кайса мӑкӑртатать:

Четыхер молча выплёскивал водку или пиво в свою пасть, осматривал Бурмистрова и, значительно крякнув, выдвигался за дверь, а Вавила, покрытый горячей испариной, чувствовал себя ослабевшим и ворчал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— А эсӗ тата пӗр ҫӗнӗ хыпар пӗлетӗн-и? — терӗм эп ӑна хирӗҫ, — киле таврӑннӑ чух эпӗ хамӑрӑн ямшӑк патне кӗтӗм те, пире кунта илсе килнӗ тройкӑнах тара тытрӑм.

— А знаешь ли ты новость? — отвечал я ему, — идучи домой, я зашел к нашему ямщику и нанял ту же тройку, которая нас сюда привезла.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ирӗке тухнӑ Хирон тыткӑнрисене икӗ ҫӗр ҫын тара тытса портра ҫӗнӗ пысӑк карап тума пуҫланӑ.

Вольноотпущенник Хирон нанял две сотни пленников и строил в порту новую большую галеру.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Налог пуҫтарас вырӑнне унта Альба герцога тара тытнӑ пысӑк войскӑсемпе ямалла пулнӑ.

Вместо сборщиков налога приходится посылать туда с герцогом Альбой громадное наёмное войско.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Уҫланкине те тара илтӗм, мӗн тӑвас тен, ҫулма тивет ӗнтӗ.

Поляну эту заарендовал, скосить, стало быть, надо.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Владимир Ильич, эп сире утӑ ҫулма тара тытрӑм.

— Владимир Ильич, я в косцы вас нанял.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах тепӗр темиҫе кунтанах, демонстраци вӑхӑтӗнче, тара тытнӑ ҫынвӗлерен ӑна, чугун татӑкӗпе пуҫӗнчен ҫапса, вилмеллех амантнӑ.

А через несколько дней, во время демонстрации, наёмный убийца обломком чугунной трубы ударил Баумана. Насмерть.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсен тумтирӗсене Рихтенау фрау праҫник кунӗ хӑй патӗнче тара кӗрӗшсе ӗҫлекен нимӗҫ батракӗсене валеҫсе панӑ.

Их одежду фрау Рихтенау раздала в ближайший праздник немецким батрачкам, работавшим по найму.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫакӑ инструкци нимӗҫсене тата вӗсем патне тара кӗрӗшнӗ ҫынсене хирпе пынӑ чух питӗ асӑрханса ҫӳреме хушнӑ, колоннӑра вунпилӗк машинӑран кая пулсан, е конвойсӑр пулсан каҫа хирӗҫ ҫула тухма чарнӑ.

В этой инструкции немцам и их наймитам предписывались крайняя осторожность при передвижении по степи, запрещалось выезжать затемно и ездить колоннами меньше чем по пятнадцати машин, без конвоя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн ашшӗ панулмипе виноград сачӗсен хуҫи, ҫу кунӗсенче ҫӗршер батрак тара тытса пурӑннӑ, вӗсен пысӑк арман пулнӑ, тырӑпа та вӑйлӑн суту-илӳ тунӑ.

Отец её владел садами, виноградниками, бахчами, держал летом сотни батраков, скупал через свою контору хлеб, имел мельницу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех