Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вун (тĕпĕ: вунӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Уйӑп» йывӑҫ хӑна ҫуртне ҫаксем вырнаҫрӗҫ: пиччӗшӗпе шӑллӗ Джонпа Сесиль Мастакарсем — целлюлоид фирмин агенчӗсем; Доггерта ӗҫ тупнӑ Фаурфдоль тухтӑр — ниҫта та васкаманскер; хӑравҫӑ куҫлӑ, ҫилленчӗк сӑнлӑ ӳсӗр джентльмен; лаптак ҫан-ҫурӑмлӑ, хӑйне ҫирӗп шанакан, пӗччен пурӑнакан, пурин ҫине те мӑн кӑмӑллӑн пӑхакан хӗр; тата — вун улттӑсенчи, пысӑк куҫлӑ чӗмсӗр хӗрӗпе пӗрле Маненгейм инженер.

В деревянной гостинице «Зимородок» поселились Джон и Сесиль Мастакары, братья-агенты целлулоидной фирмы; доктор Фаурфдоль, получивший службу в Доччере и не торопившийся никуда; пьяный джентльмен с испуганными глазами и нервным лицом; самостоятельная девица плоских форм, смотревшая на все твердо и свысока; и инженер Маненгейм с дочерью шестнадцати лет, молчаливой и большеглазой.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Малтанхи тапхӑрта эпӗ ҫакна манӑн ӑрӑмҫӑн хӑнӑхӑвӗ пуль тенӗччӗ, анчах кӗҫех, пӗр вун пилӗк кун иртсен, д'Обремон чӑннипе анкӑ-минкӗ, ҫурма ӑслӑ каппайчӑк иккенне ӑнлантӑм.

До времени я относил это к привычкам моего чародея, но вскорости, дней этак через пятнадцать, убедился, что д'Обремон просто придурковатый старик, полупомешанный хвастун.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Анчах Эсборн пӗррехинче, хыпарсӑр ҫухалнӑ хыҫҫӑн вун иккӗмӗш ҫулхине, Ренгольд ултӑ уйӑхлӑха Индие кайнине пӗлчӗ.

На двенадцатом году безвестия Эсборн узнал, что Ренгольд уехал на шесть месяцев в Индию.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫапла вун пӗр ҫул иртрӗ.

Так шло и прошло одиннадцать лет.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Юлашкинчен, тинех, лӑпкӑ ыйха путрӗ те вун пӗрте вӑранчӗ.

Он забылся наконец сном и проснулся в одиннадцать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Пурӗ вун тӑваттӑччӗ пулас.

— Всего, кажется, четырнадцать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вӗҫне чул муклашки ҫыхнӑ кантра ывӑтса Род хушӑк сарлакӑшне виҫрӗ; вӑл вун тӑватӑ фута кӑшт ҫеҫ ҫитеймест.

Забросив бечевку с привязанным к ней камнем, Род смерил досадное расстояние: оно было почти четырнадцать футов.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Кӑштах, тен, хӗрхенӳсӗртерех те-и, — ҫапла уйларӗ юбкӑллӑ вун саккӑрти Соломон.

Так, может быть, немного жестоко рассуждал восемнадцатилетний Соломон в юбке.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Тӗлӗнсе кайнӑскер, — ара, кунта вӑрман ҫеҫ, сӗм вӑрман ҫеҫ тӑсӑлса выртмалла, вун тӑватӑ кун кайсан та пур енче те негрсен пӗр ялӗ те ҫук, — сунарҫӑ сасӑ тӗлнелле утнӑ, ӑна унта питӗ ӑшшӑн кӗтсе илнӗ.

Потрясенный, так как только лес, только один лес мог расстилаться здесь, и во все стороны не было даже негритянской деревни ближе четырнадцати дней пути, Пелегрин двинулся на звук, и ему оказали теплое гостеприимство.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Фергюсонсӑр пуҫне кунта ҫаксем лараҫҫӗ е ӗҫеҫҫӗ: Харт — Кӑнтӑр Америкӑри намӑс ҫурчӗсене «тавар» тӑратуҫӑ тата Блюм — таврари вӑйӑ ҫурчӗсенчен вун пӗрӗшӗн хуҫи.

Кроме Фергюсона, здесь сидели и пили Харт — поставщик публичных домов Южной Америки, и Блюм — содержатель одиннадцати игорных домов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вӑл вун тӑватӑ ҫул тултарсан, халиччен уҫса пӑхман нумай-нумай кӑткӑс киленӗҫе тишкерсе, Хоггей Роберта аса илчӗ те — киленсе кулма халӗ тинех май пур тесе пӗтӗмлетрӗ.

Когда ему исполнилось четырнадцать лет, Хоггей среди иных сложных забав, еще во многом не раскрытых данных, вспомнив о Роберте, решил, что можно, наконец, посмеяться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вун тӑватӑ ҫул каялла тӑлӑх арӑм Эльгрев ҫав тери чухӑнлӑхра ҫӑмӑлланать те — тин ҫуралнӑ пепкине, ывӑл ачине, паллӑ мар ҫынна парса ярать.

Четырнадцать лет назад вдова Эльгрев, застигнутая родами в момент безвыходной нищеты, отдала новорожденного малютку-сына неизвестному человеку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вӑл вун пӗр ҫулта.

Ему было 11 лет.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

— Ҫапла, вӑхӑт шӑвать, — килӗшрӗ Тави вун тӑватӑ ҫул сумлӑ ӳсӗм пулнине ӑнланса.

— Да, время идет, — согласилась Тави с сознанием, что четырнадцать лет — возраст уже почтенный.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Кунта вӑл вун пилӗк ҫул каялла икӗ томлӑ тӗпчев ӗҫӗ ҫырма пуҫланӑ.

Здесь лет пятнадцать назад начал он писать двухтомное ученое исследование.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Унӑн килти вӗренӗвӗ — икӗ арестант тӳпи: вӗсенчен пӗри, мал-тан шкулта ӗҫленӗскер, тӗрмере тӑватӑ ҫул ирттернӗ; иккӗмӗшӗ, сахалрах вӑхӑта хупнӑскер, Ренене унӑн пурнӑҫӗн вун пиллӗкмӗшпе вун улттӑмӗш ҫулӗсенче уроксем панӑ.

Ее домашнее образование было делом двух арестантов, из которых один, бывший учитель, провел в тюрьме четыре года; второй, осужденный на более короткий срок, давал Рене уроки на пятнадцатом и шестнадцатом году ее жизни.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Йывӑр ҫак ӗҫе вӗҫлесен агент кайса ҫухалчӗ, Ферфас вара ячӗшӗн вун пилӗк минут пек ҫакӑнса тӑрсан пеккине кӑларчӗ те вӗрене касса татрӗ, тӳрех Президион патне ҫул тытрӗ.

Окончив это трудное дело, агент удалился восвояси, а Ферфас, повисев для приличия минут пятнадцать, вынул ножичек, перерезал веревку и отправился прямо к Президиону.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

«Вун тӑватӑ фут», «Симӗс лампа» е «Намӑс юпи» йышши хайлавсем кирлӗ (сӑмахӑм ҫак кӗнекери калавсем пирки).

Нужны произведения типа «Четырнадцать футов», «Зеленая лампа» или «Позорный столб» (речь о рассказах из этой книги).

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Сехетре вун икӗ узел…

Ход двенадцать узлов…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Пин те тӑхӑр ҫӗр вун тӑваттӑмӗш ҫулта Выҫӑ сӑмсах тӗлӗнчи риф ҫинче икӗ шӑтӑк…

В тысяча девятьсот четырнадцатом году две пробоины на рифах около Голодного мыса…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех