Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пеккисем татах та пулнӑ, анчах кусем пек халӑх хушшинче йӑркаса ҫӳрекен, хытӑ кӑшкӑрса улпут майрине хӑратакан пулман, ҫавӑнпа кӑшкӑрашу-шавпа хӗрсе кайнӑскерсем чӗлхисене хыҫса киленнӗ те ӗнтӗ.

Были и другие такие же, но эти двое так и семенили между народом, больше всех кричали, пугая барыню, меньше всех были слушаемы и, одуренные шумом и криком, вполне предавались удовольствию чесания языка.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Виҫ шӑпаллисем, Дутловсӑр пуҫне, тата тӑваттӑ пулнӑ, анчах вӗсенчен пӗри, староста пулнӑ пирки, ӑна улпут майри хӑтарнӑ; тепӗр кил-йышӗнчен иртнинче рекрут тӑратнӑ пулнӑ; ытти икӗ кил-йышран икӗ ҫынна кайма тӗллесе хунӑ пулнӑ.

Тройниковых было еще четверо, кроме Дутлова, но один был староста, и его госпожа уволила; из другой семьи поставлен был рекрут в прошлый набор; из остальных двух были назначены двое.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сывлӑшра сасӑсем янрани улпут майри кантӑкне кӗрлекен тинӗс шавӗ пек пырса ҫапӑннӑ.

стоял в воздухе, и стон этот долетал, как звук шумящего моря, до окошек барыни,

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович улпут майри патне кайса ҫӳренӗ хушӑра нумайӑшӗ ҫӗлӗксене тӑхӑннӑ, шавланӑ ҫӗрте сасӑсем те ытларах янранӑ, вӑйлӑрах илтӗннӗ.

И в то время как Егор Михайлович ходил к барыне, головы накрылись, больше голосов стало слышно в общем говоре, и голоса стали громче.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут хӗрӗ пулас.

— Должно, барышня.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Поликей Ильич, улпут чӗнет-им сире? — илтӗнчӗ пӳлӗм хыҫӗнчен столяр арӑмӗн сасси.

— Что, Поликей Ильич, али барыня вас требуют? — раздался голос Столяровой жены из-за перегородки.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлыч улпут патӗнче пулчӗ, некрутсем ҫинчен калаҫрӗҫ, Поликей Ильича асӑнчӗҫ.

Егор Михалыч был у барыни, о некрутах говорили, Поликей Ильича поминали…

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликей Ильича халех ҫӳле пыма каларӗ, пыма каларӗ… халех…

— Барыня велела Поликею Ильичу сею минутою притить вверх, велела…

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӳлти тени, паллах ӗнтӗ вӑл, улпут ҫурчӗ тенине пӗлтерет; вӑл аялта пулсан та ҫавах ӗнтӗ.

Верх, как всем известно, значит барский дом, хотя бы он был и внизу.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сасартӑк пӗр хӑлӑп ҫинче кӑна тытӑнса тӑракан алӑк яр уҫӑлса кайнӑ та ҫӳлти (улпут майри патӗнчи) хӗр пырса кӗнӗ.

Вдруг дверь, висевшая на одной петле, откинулась, и в угол вошла верховая девушка.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Юлашкинчен улпут майри ӑна: — Эпӗ сана каҫаратӑп, анчах ӳлӗмрен нихӑҫан та апла тумастӑп тесе сӑмах панӑ, — тенӗ.

Барыня сказала: — Я тебя прощаю, только обещай ты мне никогда этого вперед не делать.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тытӑннӑ хайхи улпут майри ӑна тӑна кӗртме, ӳпкеле-ӳпкеле турӑ ҫинчен те, ырӑ кӑмӑл ҫинчен те, пулас пурӑнӑҫ ҫинчен те, арӑмӗ ҫинчен те, ачи-пӑчисем ҫинчен те калаҫса, йӗрес патнех ҫитернӗ.

Стала его барыня урезонивать, говорила-говорила, причитала-причитала, и о боге, и о добродетели, и о будущей жизни, и о жене и детях, и довела его до слез.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликея чӗнсе илчӗ.

Барыня призвала Поликея.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майрине пӗлтерчӗҫ.

Доложили барыне.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш хут лексен халӑх намӑслантарма тытӑннӑ, приказчик салтака тытса парассипе хӑратнӑ, улпут майри ятласа илнӗ, арӑмӗ макӑрма, хурланма тытӑннӑ; пурӑнӑҫ пӗтӗмпех улшӑнса кайнӑ.

Другой, третий раз попался. Народ срамить стал, приказчик солдатством погрозил, барыня выговорила, жена плакать, убиваться стала; совсем все навыворот пошло.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лекессе те вӑл пӗчӗк ӗҫшӗнех лекнӗ: пӗр мужикӑн чӗн килкепине пытарнине тупнӑ та, ӑна хӗненӗ, улпут майрине систернӗ, сӑнама тытӑннӑ.

И попался из пустяков: у мужика ременные вожжи припрятал. Нашли, побили, до барыни довели и стали примечать.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут сӗлли те юлса пынӑ.

Господского овса тоже оставалось.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӗтессене улпут виличченех туса лартнӑ пулнӑ: вунӑ аршӑнлӑ чул ҫуртӑн варрине вырӑсла кӑмака лартнӑ, унӑн тавра коридор пулнӑ (ҫапла каланӑ ӑна дворовӑйсем), кашни кӗтесре вара хӑмапа пӳлсе кӗтес тунӑ.

Углы    еще покойным барином построены были так: в десятиаршинной каменной избе, в середине, стояла русская печь, кругом был колидор    (как звали дворовые), а в каждом углу был отгороженный досками угол.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей хӑй ялта паллӑ, чыслӑ ҫын вырӑнӗнче те шутланман, ҫитменнине тата кунта ют ялтан куҫса килнӗ пирки ключница урлӑ та, буфетчик урлӑ та, приказчик, е горничнӑй урлӑ та улпут умӗнче ырӑ ят илеймен.

Поликей, как человек незначительный и замаранный, да еще из другой деревни, не имел протекции ни через ключницу, ни через буфетчика, ни через приказчика или горничную.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Поликея яр, — терӗ улпут майри Егор Михайлович ҫине шанчӑклӑн пӑхса.

— Поликея пошли, — сказала барыня, решительно взглянув в лицо Егора Михайлова.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех