Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калӑпӑр (тĕпĕ: калӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калӑпӑр, вӑт тарҫӑ, ҫӗнӗ хуҫа патне куҫрӗ те йӑпӑлтатать, тесе.

Ну вроде того, что я, как прислуга, перешел к новому хозяину и подлизываюсь.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пыратӑн, калӑпӑр, вите тӑрӑх утса — урайсене хырса тасатнӑ, урлӑ хумалли каштисене шап-шурӑ сӑрланӑ, лашасем пурте пӗр пек, аякӗсем пуҫламан ҫӑкӑр пек, хӳрисене кӗскетсе ҫыхнӑ.

Идешь, бывало, по конному — полы выскоблены, перегородки выбелены, кони стоят один к одному, бока, что караваи, хвосты подвязаны.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акӑ мӗн пирки: кӑвак ҫутла, калӑпӑр, эпӗр хулана мар, граф именине тапӑнатпӑр.

— А к тому, что наскочим мы сегодня под рассвет, скажем, не на город, на усадьбу графскую.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ, калӑпӑр, пырӑп ӗнтӗ сирӗнпе, эпӗ хирӗҫ тӑмӑп, хама ӗлӗкрех ырӑ тунине астусах тӑратӑп.

Я, скажем, пойду с вами, не отказываюсь, я старое добро всегда помню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑпӑр, вӗсем ҫине карательсем тапӑнас пулсан, вӗсем карательсене хирӗҫ епле те пулин тухкалӗччӗҫ.

Скажем, ежели на них нажимали б каратели, конечно, огрызаться будут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑпӑр, паян каҫхине эсӗр тухса каятӑр, — вара лашӑрсем пире ахалех юлаҫҫӗ вӗт…

Допустим, вы сегодня ночью уедете — ведь лошади достанутся нам даром…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ, калӑпӑр, Паша Соллогуб е Марина Коноплянская.

Взять хотя бы Пашу Соллогуб или Марину Коноплянскую.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пыратӑн пулсан, калӑпӑр.

— Если пойдешь, скажем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑпӑр, эсӗр кӗпе ҫӑвакан тытатӑр вӗт?

Вы, например, нанимаете же прачку?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Акӑ, кӗскен каласан, нимӗҫсем ҫавӑрса илнӗ ҫӗрӗн чиккийӗ: Дон ҫинчи Ростов, Харьков, калӑпӑр пӗтӗм Украина… кунталла, Польша патнелле, унтан Белорусси, Литва, Латви, вара Эстонипе пӗтет.

— Вот примерно граница немецкой оккупации: Ростов-на-Дону, Харьков, в общем вся Украина… сюда, к Польше, затем Белоруссия, Литва, Латвия и кончается Эстонией.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Енчен те пирӗннисенчен кам та пулин, калӑпӑр Андрей, ман ятпа мӗн те пулин туса хурсан, уншӑн мана тӗрмене лартсан — эсӗ мӗн калӑн-ши?

— Если кто-нибудь из наших, Андрей, примерно, сделает что-нибудь под мою руку, а меня в тюрьму посадят — ты что скажешь?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Калӑпӑр, вӑл та сана юратать, — чӑн та, эпӗ ӑна шанмастӑп, — анчах ҫапах та юратать, тейӗпӗр!

— Положим, и она тебя любит, — я этого не думаю, — но, положим, так!

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Сӗрӗм ҫӑмӑл характерлӑ ҫын иккенне Матвей лайӑх пӗлнӗ: паян вӑл, калӑпӑр, кама та пулин кураймасть, ыран ҫав ҫынах — унӑн чи ҫывӑх юлташӗ те пулма пултарать.

Но Матвей знал, что Дыма — человек легкого характера: сегодня ему кто-нибудь не по душе, а завтра первый приятель.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калӑпӑр акӑ, вӗсен сӑнӗ хӗрӗх ҫулта мӗнле пулнӑ, вӑл мӗн ватӑлса ҫитичченех ҫавӑн пек.

Скажем, к сорока лет обрели определенные черты внешнего своего обличия и сохраняют вплоть до глубокой старости.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ну, калӑпӑр, вӑл пӗр бригадӑна кайса курӗ, тейӗпӗр, ытти ултӑ бригадинче мӗн тӑваҫҫӗ?..

Ну, помчится он в одну бригаду, а что делается в остальных шести?..

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр, акӑ, тӗрлӗрен канашлусене, пленумсемпе сессисене ҫирӗм председательпе ҫирӗм парти организацийӗн секретарьне чӗнес вырӑнне пилӗк-ултӑ ҫынран ытла чӗнмелле мар.

Вместо, скажем, двадцати председателей и двадцати секретарей партийных организаций на разного рода совещания, пленумы и сессии пришлось бы вызывать не более четырех или шести человек.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен, калӑпӑр, пултаруллӑ пахчаҫӑ тата сад ӑсти Егор Грушин Выселкӑра иҫӗм ҫырли ҫитӗнтерме май пур тесе ӗнентерсех калать пулсан, Иван Михайлов куҫне хӗссе йӗкӗлтесе те илет, ҫавӑнтах хӑйӗн тусне ӑсран тайӑлнӑ тесе хурать, ҫакна ҫирӗплетме пӗр тӗслӗх ҫеҫ илсе кӑтартать: Выселкӑра пан улми те хӑш-пӗр ҫул пулса ҫитеймест, апла ӑҫтан иҫӗм ҫырли ӳстӗр.

Если, скажем, одержимый огородник и садовод Егор Трушин начнет утверждать, что в Выселках можно культивировать виноград, то Иван Михайлов, состряпав на челе своем саркастическое выражение, тотчас назовет своего друга сумасшедшим и в доказательство приведет тот факт, что в Выселках и яблоки-то не всегда вызревают, куда уж там винограду.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, пӗр-пӗр арҫын ача, хӑйне вӑрман хуҫи вырӑнне хурса, йывӑҫ пӑшал тӑвать те, ӑна йӑтса, вӑрман уҫланкисемпе прачаксем тӑрӑх вӑрман йӑли-йӗркине «пӑсакансем» ҫине леҫникле: — Пурту-пӑчкуна пӑрах, атту эп переп! — тесе кӑшкӑрса ҫӳренинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Ничего, скажем, удивительного нету в том, что какой-то мальчишка вообразит себя хозяином леса, смастерит деревянное ружье, будет бродить с ним по лесным полянам да просекам и покрикивать, подражая леснику, на воображаемых нарушителей лесного катехизиса: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр, акӑ Алексей текен ят пур.

Есть, скажем, такое имя, как Алексей.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, уй-хире рядовой пулса тухас е трактор ҫине ларас — ӗлӗкхи председатель ячӗ ирӗк памасть, кашниннех анбици (мӑнаҫлӑхӗ) пысӑк.

Пойти, скажем, рядовым на поле либо на трактор сесть — прежнее председательское звание не дозволяет, анбиция у каждого.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех