Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне тӗрӗс мар кӳрентерчӗҫ тесе шутларӗ Аня.

Аня думала, что ее несправедливо обидели.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӑйне айӑплӑ ҫын пек туйса пытанать хӗр.

Девушка пряталась, чувствуя себя виноватой.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Халиччен хӑйне ятланине тӳссе курманскер, куҫҫулӗ юхнӑран хӑйне хӳтӗлесе пӗр сӑмах та калаймарӗ Аня.

Аня, до сих пор не испытывавшая порицания, не могла выговорить ни слова, защищая себя от слез.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Сасси тата хӑйне кура мар ҫепӗҫ.

Да и голос, несмотря на свой вид, ласковый.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫуркунне ҫанталӑк ултавлӑ тесе ахальтен каламан ҫав: хӗвелӗ ҫӳлтен хӗртсе пӑхать пек те — нӳрӗк сывлӑш, уҫӑ ҫил этем сывлӑхӗпе хӑйне май хуҫаланаҫҫӗ.

Не зря сказано, что погода весной обманчива: солнце как будто бы и греет сверху — но влажный воздух и свежий ветер по-своему влияют на здоровье человека.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

ЗАГС пайӗн ӗҫтешӗсем ашшӗ-амӑшне виҫҫӗмӗш ача ҫуралнӑ ятпа саламланӑ, хӗрачана хӑйне ҫирӗп сывлӑхлӑ ӳсме суннӑ.

Коллектив отдела ЗАГС поздравил родителей в рождением третьего ребенка, а самой девочке пожелал здоровья.

Муркаш районӗнче пӗрремӗш ача Мия пулса тӑнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30680.html

Сталин ҫак решени тӑрӑх Ҫар советне кӗртме пилӗк член: хӑйне, Москалева, Ворошилова, штабӑн политикӑллӑ комиссарне, ҫар специалистне — Тритовские, ӗлӗкхи ҫар ҫыннисенчен тухнӑ ӑслӑ, ӗҫе пӗлекен тата лӑпкӑ кӑмӑллӑ ҫынна палӑртса, — Мускава телеграф пачӗ.

О таком решении Сталин телеграфировал в Москву, наметив пятерых членов Военного совета: себя, Москалева, Ворошилова, политического комиссара штаба и Тритовского — военного специалиста, умного, знающего и скромного человека из бывших армейцев.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗрре, ҫуркунне, вагон площадки ҫинче пулнӑ пекех, халӗ те вӑл ҫак фата — гвардееца, темӗн пирки сӑмахӗсене ҫакӑн пек хӑйне хӑй ытлашши ҫӳле хурса шӑл витӗр калаканскере, хытӑ курайманнине туйса илчӗ.

Так же, как тогда весной на вагонной площадке, он испытал острую неприязнь к этому фату — гвардейцу, неизвестно почему цедящему слова с таким отчетливым высокомерием.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Арми командующине, хӑйне алла памалла, — терӗ вӑл, пакет кӑларса.

— Командующему армией, лично, — сказал он, вынимая пакет.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пролетариат буржуаллӑ класпа юнашарах пурӑннипе, вӑл унӑн чир-чӗрне хӑйне ертет, унӑн усал пӑсӑк йӑлисене хӑнӑхса пыма пултарать…

Пролетариат, живя бок о бок с буржуазным классом, заражается его пороками, несомненно…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл ку публика умӗнче хӑйне мӗнле тыткаламаллине пӗлнӗ.

Он знал, как обращаться с этой публикой.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Яков Злой, хӑйне ыттисем сӗтел умне тӗртсе кӑларнӑ пирки, лапчӑк сӑмси ҫинчи тӗксӗмрех пенснине ҫӳлерех ҫӗклесе, Чугая хирӗҫ ларать.

Яков Злой, выпихнутый вперед, присел напротив него, задрав мутное пенсне на плоском носу.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл хӑйне тытса тӑракансене чавсапа сирме хӑтланса, усаллӑхпа ҫиҫсе тӑракан симӗс куҫӗсемпе Межин ҫине шӑтарса пӑхрӗ.

раскинул локтями тех, кто держал его, зелеными — жгущими злобой — глазами уперся в Межина.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗни хӑй куҫкӗски ҫинче хӑйне курнӑ та, куҫкӗские мӑйракипе тӗксе ҫӗмӗрнӗ.

Корова увидела себя в зеркало и разбила рогами.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов куҫӗсене аллипе хупласа итлесе тӑрать, — тутине чӑмӑртанӑ тӑрӑхах вӑл хӑйне аран ҫеҫ чарса тӑнийӗ сисӗнет: ку ҫырӑва илтсен, унӑн тем пирки кулӑш килчӗ.

Ворошилов слушал, прикрыв глаза рукой, — по сжатому рту было видно, что едва сдерживается: что-то его в этом письме насмешило.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван хӑйне мӗнле ятлассине-мӗнне шутламасӑрах, Агриппина вагона кӗчӗ.

В вагон Агриппина влезла, не зная еще, как ее Иван начнет ругать.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Каллех ҫавах, — шӑлсем витӗртереххӗн, хӑйне мӑнна хурса: — Мӗншӗнне пӗлӗн… — тесе хучӗ.

Опять тот же, — не разжимая зубов, многозначительно: — Причину узнаешь…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫул ҫинчи санитарнӑй коллеги председателӗ, хӑйне вагона чӗнессе кӗтмесӗрех, вокзалпа перрона шӑлса тасатма хушать, шӑлакан ҫынсене хула мещанӗсене илме вӑл слободана грузовик янӑ пулнӑ.

Председатель железнодорожной санитарной коллегии, не дожидаясь вызова в вагон, распорядился подмести вокзал и перрон, для чего был послан грузовик в слободу за мещанками.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир сирӗнпе пӗрле кунта хӑйне евӗр условисенче тӑратпӑр.

Мы с вами здесь в особенных условиях.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла каланипе пӗрлех, Москалев — хӑйне итлекенсен шухӑшӗсем мӗнле улшӑнасса та «асӑрхать», анчах итлекенсем унпа пӗртте килӗшменни уҫҫӑнах палӑрать.

Говоря все это, Москалев «учитывал» впечатление, и оно складывалось не в его пользу.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех