Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӗсем пурте ман куҫ умӗнче: Толя Попов — яланхи пекех, йӗркеллӗн тумланнӑскер; Дема Фомин — халӗ те хӑйне, яланхи пекех, шӳт тӑвасран тата ашкӑнасран аран тытса чараканскер, Ангелина Самощина — ҫемҫе те сарӑ ҫӳҫлӗ илемлӗ хӗр, — унӑн сенкер куҫӗсем юлташӗсем ҫине шанчӑклӑн пӑхаҫҫӗ; Вася Левашов — тарӑн шухӑшлӑ та хӑюллӑ ҫын; Майя Пегливанова — яштака, ҫӳлӗ, тутисене мӑнкӑмӑллӑн ҫыртнӑскер, Нина Иванцова — хӑйне-хӑй ҫирӗппӗн те йӗркеллӗн тытакан шухӑшлӑ, кирек мӗнле хӑрушӑ ӗҫе кайма, юлташа ҫийӗнчех пулӑшу пама хатӗр тӑраканскер, — эпӗ унӑн тӗлӗнмелле тарӑн, шухӑшлӑ куҫӗсене куртӑм, унӑн куҫӗсенче ҫав маттур хӗрӗн пӗтӗм ҫутӑ чунӗ ҫуталса тӑрать; Валя Борц — чӗмсӗр, асӑрхануллӑ, чи хӑрушӑ ӗҫсем тума хушасса кӗтсе тӑракан хӗр; маттур Сергей Тюленин — типшӗм, ача пекех ҫамрӑкскер, пӗтӗм чун-чӗрипех салтак ӗнтӗ; ҫӳлӗ те яштака Жора Арутюнянц — хӑйӗн хура куҫӗсене ялтӑртаттарса тӑраканскер, яланхи пекех, хӑйне-хӑй ҫирӗппӗн те йӗркеллӗн тытать.

Вот они все передо мной: Толя Попов — по обыкновению, прилично одетый; Дема Фомин — по-прежнему с трудом сдерживающий себя от шуток и шалостей, Ангелина Самощина — красивая девушка с мягкими белокурыми волосами, голубые глаза которой уверенно смотрят на товарищей; Вася Левашов — глубоко задумчивый и смелый человек; Майя Пегливанова — стройная, высокая, с гордой сжатыми губами, Нина Иванцова — мысленная, строгая и последовательная, готовая идти на любую страшную работу, немедленно оказать помощь товарищу, — я видела ее удивительно глубокие, задумчивые глаза, в глазах которых блистала вся светлая душа этой молоденькой девушки; Валя Борц — молчаливая, осторожная, ожидающая приказа о самых опасных делах; бравый Сергей Тюленин — худой, молодой, как ребенок, солдат всей душой; высокий и стройный Жора Арутюнянц, блестя черными глазами, вел себя, как всегда, уверенно и организованно.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ачасем ҫав мухтавлӑ большевикла ӗҫе хӑйсем малалла илсе пыраҫҫӗ: кӗрешӗве тухма организациленеҫҫӗ.

Теперь ребята продолжали славное большевистское дело: организовывались на борьбу.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑрманта вӗсем Радикпа иккӗшӗ тӗлпулаҫҫӗ те тӳрех «ӗҫе тытӑнаҫҫӗ».

Встретится в лесу на дорожке с Радиком и сейчас же:

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл, пӗчӗкҫӗ пулин те, питӗ ӑслӑ ача, нумай пӗлет, ӗҫе тӗплӗн тӑвать.

Несмотря на то, что маленький, очень серьёзный и развитой мальчик, много знал, дело делал тщательно.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Никамран малтан ку пархатарлӑ ӗҫе пирӗн комиссар ывӑлӗ Радик пуҫласа янӑччӗ пулас, ун хыҫҫӑн пӗтӗм ҫамрӑк боецсем хӑйсем валли вӑлтасем хатӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Первым, кажется, открыл здесь рыбалку сын комиссара Радик, за ним вооружилась удочками вся компания наших боевых подростков.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл малтанхи хастарлӑхпах ӗҫе тытӑнчӗ.

Теперь он начал действовать с прежним энтузиазмом.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа ку ӗҫе боевой заданисене пурӑнаҫланипе пӗрлех постсенче, караульнӑй службӑра, т. ыт. ҫӗрте те туса пыма тивет.

Совмещали её с выполнением боевых заданий, несением караульной службы.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, ҫак юлташсем урлӑ ытти партизансем те ку ӗҫе пӗтӗмӗшпех вӗренсе, отряда ҫӗнӗрен килсе кӗнӗ боецсене хӑйсем халлӗнех вӗрентекен пулса ҫитрӗҫ.

А вскоре уже любой боец сам мог обучать этому делу новых людей, приходивших в отряд.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунтан пире нимӗҫсем ниепле те хӑваласа кӑларайман пулӗччӗҫ, мӗншӗн тесен йӗри-тавра ҫӳллӗ чул хӳме, ҫитменнине лачакаллӑ вырӑн, артиллерипе авиацие ӗҫе ямасӑр та вӗсем пире нимӗн те тӑваяс ҫук.

Он был окружён, как крепость, стеной и, кроме того, лесом и болотом, вряд ли немцы смогли бы нас выбить из этого каменного лесного гнезда.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир мӗн пур ӗҫе пӑрахсах патронсем пухма тытӑнтӑмӑр.

Мы бросили все дела и начали собирать патроны.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Апатне вара Панин чӑнах та питӗ тутлӑ хатӗрлетчӗ, ҫавӑнпа та ӑна ку ӗҫе хаваслансах шанса патӑмӑр.

Так как суп Панин варил отлично, против этого не стали возражать.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр чух эпӗ е Руднев: «Ҫак ӗҫе кама хушмалла-ши!» — тесе калаҫкаланине илтсенех, Панин, ним шутласа тӑмасӑрах: «Кама хушмалла, хушӑр хама!

И если я или Руднев заговаривали о том, кому бы поручить то или иное дело, Панин убеждал, что это дело надо обязательно поручить ему.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Пысӑк Ҫӗр» ҫинчи сасса илтес пулсанах вӗсем кашниех атӑ-пушмак калӑпӗсене пӑрахса чӑн-чӑн пысӑк ӗҫе тытӑннӑ пулӗччӗҫ.

А услышал бы он только голос с «Большой земли», сразу забросил бы сапожные колодки, взялся за своё настоящее дело.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта вӗсем хӑйсен кавалерине те ӗҫе ячӗҫ.

Тут у них действовала даже кавалерия.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ӗҫе эпир питӗ кирлӗ ӗҫ вырӑннех шутлаттӑмӑр, анчах каярахпа ӑна пирӗн чарса лартмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен лару-тӑру ҫав тери ҫивӗчленсе ҫитрӗ.

Эту работу, которой мы придавали очень большое значение, пришлось прекратить, положение стало такое, что о созыве конференции не могло быть и речи.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн агитаторсем Панин юлташ ертсе пынипе ҫак конференцие тахҫанах хатӗрленме пуҫланӑ ӗнтӗ, ку ӗҫе ялти учительсене хутшӑнтарнӑ, инҫетри ялсенче пурӑнакан учительсемпе ҫыхӑнусем туса ҫӳренӗ, хулари педагогсемпе ҫыхӑннӑ, конференцие хӑҫан тата ӑҫта ирттермеллине палӑртса хунӑ.

Агитгруппа под руководством Панина уже вела подготовку к ней, втянула в это дело много сельских учителей, налаживала связь с учителями из отдалённых сёл, с городскими педагогами, намечала уже место и срок созыва конференции.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ӑста ҫын, пур ӗҫе те пултарать, ача чухне ашшӗпеле пӗрле кӑмака купаласа ҫӳренӗ, каярахпа хӑй ҫак ӑсталӑха вӗреннӗ, унтан вара ялсемпе хуласем тӑрӑх ӗҫлесе ҫӳреме пуҫланӑ, тимӗр-тӑмӑр ӗҫне те лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, пӗр сӑмахпа каласан, нимӗнле ӗҫрен те хӑраса тӑман.

Ему всё под руку, человек он мастеровой: в детстве с батькой-каменщиком к его ремеслу приучался, потом сам пошёл на отхожие заработки, сезонничать, кровельщиком работал.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ӗмӗрте пӗрре ҫеҫ килет, ӑна пӗлсе пурӑнса ирттермелле, — нимӗн тӗлсӗр иртнӗ ҫулсемшӗн чӗрене ыраттарса ӳкӗнмелле ан пултӑр, иртнӗ кунсенчи йӗрӗнчӗк те вак ӗҫсем сана намӑслантарса ан ҫунтарччӑр, вилес умӗн санӑн: пӗтӗм пурнӑҫупа пӗтӗм вӑйна тӗнчери чи ырӑ ӗҫе — этемлӗхе ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫе патӑм, тесе калама пултартӑр…»

Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире борьбе за освобождение человечества…»

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑрушлӑхран хӑраманни усӑ парассине шанса тӑрсан, ӗҫе юратса тусан, юратсан — пурне те тӑватӑн, — вӑл каллех кулса илчӗ:

Когда сильно любишь что-нибудь, то всегда добьёшься, — и опять заулыбался.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир хамӑр ӗҫе пурӗпӗрех тӑвӑпӑр! — тесе лӑкӑртатрӗ вӑл.

И мы добьёмся своего!

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех