Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тен чӑнах та манӑн ывӑлӑмсем хӑйсен ашшӗ ҫинчен манман та, вӑл тыткӑнран киле таврӑнасса кӗтсе пурӑнаҫҫӗ пулӗ?»

 — Может быть, и правда мои сыновья ещё не забыли своего отца и поджидают его из плена домой».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хаяр ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн чӗрӗ юлнӑ испанецсене ҫыхнӑ та хӑйсен карапӗ ҫинчен пиратсен карапӗсем ҫине куҫарнӑ.

После отчаянной борьбы оставшихся в живых испанцев связали и перевели с галеры на пиратское судно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫула май вӗрекен ҫил тӑвансене хӑйсен ҫӗршывӗн ҫыранӗсем еннелле илсе пынӑ.

Попутный ветер подгонял судно, которое везло братьев к берегам родины.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Турци карапӗсем, тӑшман хӑйсен хушшине ҫӗмӗрсе кӗме ан пултарччӗр тесе, канатсемпе ҫыхӑнса тата кӗсменсене пӗрлештерсе наступлени тунӑ; ҫапла наступлени тӑвакан карапсене ҫӗнтерме май ҫук пек туйӑннӑ.

Турецкие галеры наступали сомкнутой цепью, связавшись канатами и соединив вёсла, чтобы враг не мог прорваться сквозь них, такая наступающая цепь судов казалась непобедимой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Галера ҫинчи мӗнпур генуэзцӑсем хӑйсен флочӗн тӗлӗнмелле ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен мухтанса калаҫнӑ.

Все генуэзцы на галере задирали носы и рассказывали об удивительных подвигах своего славного флота.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем урам кӗтессисенче тӑрса хӑйсен тусӗсемпе тӗл пулнӑ, пӗрне-пӗри саламланӑ; вӗсем Иисус тата таса турӑ амӑшӗ ячӗпе минутсеренех, пур тӗлӗшпе те, тупа туса хӗҫсем туртса кӑларнӑ, Мигеле темиҫе паллӑ дворянсен йӑхӗсем — Альба герцогӑн аслӑ ывӑлӗ дон Федрике Альварес Луис де Басан, де-Иварра маркизӑн ывӑлӗн ывӑлӗ Антонио де Сигура ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Идальго подолгу стояли на углах и, встречаясь, церемонно приветствовали друг друга; они клялись сердцем Иисуса и пресвятой девой и поминутно, по любому поводу, хватались за шпагу, Мигелю указали на нескольких дворян знатного рода — на дона Фадрике Альвареса, старшего сына герцога Альбы, на Луис де Басана, на Антонио де Сигуру, племянника маркиза де Иварры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Геройсене-и сана аса илтермелле, вӗсен Чаплӑ ушкӑнне куҫ умне илсе тухса, Хӑйсен чаплӑ йӑх-несӗлӗсене Вилӗмсӗрлӗхӗн йӑлтӑр хӗлхемӗсемпе Венчетлеме тӑрӑшаканскерсене…

Героев ли тебе напоминать, Пред очи вывесть славной вереницей Дерзающих свой славный род венчать Бессмертия лучистой багряницей?..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршывпа пирӗн сӑваплӑ чиркӳ, тӗрлӗ йышши ӑслӑлӑха сыхласа тӑраканскерсем, сирӗн тивӗҫлӗ йӑхӑн пулӑшӑвӗсене-уссисене хаклама тата унӑн калчисене хӑйсен ҫуначӗсем айне йышӑнма питех те хавас пулнӑ пулӗччӗҫ.

 — Отечество и святая церковь наша, покровительствующие всякой учёности, рады были бы оценить заслуги вашего достойного рода и принять его отпрыск под своё крыло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Заводсемпе фабрикӑсем ҫеҫ кӑшкӑртаҫҫӗ хӑйсен гудокӗсене.

А трубы заводов и фабрик гудели, гудели.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлашки ҫула ӑсатаҫҫӗ вӗсем хӑйсен ҫулпуҫне.

В последний путь они отправляют своего вождя.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кашни хӑйсен ҫулпуҫӗпе сывпуллашасшӑн.

прощаться с вождём.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйсен чунӗсенче ҫаплах, вӑйлах мар пулин те, лӑпкӑ та ырӑ хаваслах вылять-ха.

И на душе у обеих была ещё робкая, ещё несмелая радость.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Фабрикӑсемпе заводсем те тӑратнӑ кунта хӑйсен ӗҫне-хӗлне.

И фабрики и заводы прислали свои изделия на выставку.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шкулсенче те хӑйсен тӑван чӗлхипе вӗрентмен.

В школах не позволяли учить детей на родном языке.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ыйхӑ ҫукки, куҫ хупмасӑр асапланса ҫӗр каҫнисем, пуҫ пӗрмай ыратни хӑйсен ӗҫнех тунӑ ӗнтӗ.

Бессонница, иногда до утра не удавалось сомкнуть глаз, мучительно длилась бесконечная ночь, почти постоянно болела голова.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Питӗ аван калаҫать нимӗҫле», — мухтаҫҫӗ Ленина нимӗҫ коммунисчӗсем хӑйсен ӑшӗнче.

«Хорошо говорит по-немецки», — хвалили про себя немецкие коммунисты.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех хайхи, Российӑра Октябрьти революци ҫӗнтерсен, революционер-марксистсем хӑйсен ҫӗршывӗсенче те коммунистсен партине йӗркелеҫҫӗ.

Теперь, когда рабочая Октябрьская революция победила в России, марксисты-революционеры тоже образовали в своих странах коммунистические партии.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Электрификаци планне, Российӑна епле ҫӗнетме палӑртнине хӑйсен куҫӗпе курччӑр, тенӗ ӗнтӗ Владимир Ильич.

Хотелось Владимиру Ильичу, чтобы депутаты Советов наглядно увидели: вот наш план электрификации, вот так мы преобразим Россию.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халӑх Комиссарӗсен Совечӗн Председателӗ те мар, хӑйсен пиччӗшӗ е рабочи тейӗн!

Будто с ровесником, своим братом, рабочим парнем.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна вӑл, ҫак хӑйсен ирӗкӗпе тунӑ ырӑ пуҫарӑва, коммунистла ӗҫ тесе ят панӑ.

Ленин назвал коммунистической эту бесплатную, по доброй воле, работу.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех