Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнса (тĕпĕ: ҫыхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр шанӑҫсӑртарах вырӑнсенче, пӗрин урисем шуса ана пуҫласанах, ытти юлташсем пулӑшу пама пултарччӑр тесе, пӗр-пӗринчен вӑрӑм вӗренпе ҫыхӑнса пӗрле анатпӑр.

В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Пӑр», «господин», «ҫилӗ», «хаяр», «авалхи таса вӑрман», «час улӑшӑнакан», «амӑшӗ», «ухӑ», «тинӗс», тенӗ сӑмахсем пӗр-пӗринпе мӗнле майпа ҫыхӑнса тӑма пултарччӗр-ха?

Какая могла существовать связь между словами «лед», «господин», «гнев», «жестокий», «священная роща», «переменчивый», «мать», «лук», «море»?

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшне вара, яланах уҫӑмсӑр чунпа юратнӑ Христос, хӑрани — шанчӑкпа, киленни — хурланупа таччӑн ҫыхӑнса тӑракан кӑткӑс туйӑмпа юратнӑ Христос, — уншӑн халӗ ҫывӑхрах, ӗлӗкхинчен урӑхла, ҫӳллӗрех те курӑнмалларах, савӑнӑҫлӑрах та сӑнӗпе ҫутӑрах пек пулчӗ; ҫак Христос, хӑйсен телейсӗр тусӗн ятне кӑшкӑрмасӑрах унӑн ячӗпе нумай асапланнӑ ҫынсен вӗри юнӗпе ҫӑвӑнса чун илнӗскер, ӑна чӑнах та пурнӑҫшӑн чӗрӗлсе тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

И ей казалось, что сам Христос, которого она всегда любила смутной любовью — сложным чувством, где страх был тесно связан с надеждой и умиление с печалью, — Христос теперь стал ближе к ней и был уже иным — выше и виднее для нее, радостнее и светлее лицом, — точно он, в самом деле, воскресал для жизни, омытый и оживленный горячею кровью, которую люди щедро пролили во имя его, целомудренно не возглашая имени несчастном? друга людей.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малтанлӑха ҫак ыйту кӗтмен ҫӗртен панӑскер пек туйӑнчӗ, чӑннипе вӑл малтанхи калаҫупа питӗ тачӑ ҫыхӑнса тӑрать имӗш.

Поначалу казалось, что этот вопрос был неожиданным, но на самом деле он был тесно связан с предыдущей беседой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыхӑнса пӑхрӑмӑр… — терӗ Воробьев.

— Как же… — сказал Воробьев.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ тӳрӗ провод тӑрӑх Семенковскипе ҫыхӑнса пӑхрӑн-и? — ыйтрӗ вӑл Драницынран.

— Ты связался по прямому проводу с Семенковским? — спросил он Драницына.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапах та пӗр япала ӑнланас пулать: чӗлхен пурнӑҫӗ тата культура ӗҫӗ-хӗлӗ ҫав пӗлтерӗше куракан ҫынсен хастарлӑхӗпе тӳрӗ пропорцилле ҫыхӑнса тӑрать.

Тем не менее важно понять, что жизнедеятельность языка и следовательно культуры прямо пропорционально связанно с активностью людей, которые видят в этом значимость.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

Пур ҫӗрте те капитал пире хирӗҫ тӑнипе пулса иртекен ӗҫсемпе ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Всюду, где против нас идет капитал.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн патӑмӑрта, Ҫурҫӗр Двина ҫинче пулса иртекен событисем халӗ Атӑл ҫинче, Мускавра, Ҫӗпӗрте — пур ҫӗрте те пулса иртекен событисемпе питӗ тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ…

События, происходящие у нас на Северной Двине, сплетаются с тем, что делается сейчас на Волге, в Москве, в Сибири — всюду…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ унӑн сӑмахӗ ӗҫпе ҫыхӑнса пырать.

Слова у него не расходились с делом.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, халлӗхе, йышлӑ мар, анчах колхозри малта пыракансемпе тачӑ ҫыхӑнса тӑнипе тата хӑйӗн авторитечӗпе вӑйлӑ парти организацин секретарӗ пулнӑ.

Он был теперь секретарем партийной организации, пока еще немногочисленной, но сильной своей спайкой с колхозными передовиками и своим авторитетом.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уй-хирте ӗҫлекенсемпе трактористсем хушшинче ӑмӑрту, пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса ӗҫлесси пулмалла.

Соревнование и контакт между полеводами и трактористами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС-па ҫыхӑнса тӑман агроном, эсӗ пӗлетӗн-и, — вӑл агроном мар… вӑл темле япала… кивелнӗскер… пурнӑҫран юлакан категори.

Ты знаешь… агроном, оторванный от МТС, — это уже не то… это уже что-то такое… устарелая… отживающая категория.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пур чухне фермӑпа ҫыхӑнса тӑракан ниепле ыйтусемпе те ӑна чӑрмантарманпа пӗрех, пурте хӑйне хӑех йӗркеллӗн, хӑй черечӗпе пулса пынӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

В ее присутствии почти никакие вопросы, связанные с фермой, ему не мешали, и казалось, что все идет само собой, своим чередом.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫитменнине тата ҫак вӗҫӗмсӗр пӗчӗкки вӗҫӗмсӗр пысӑк событисемпе ниепле те ҫыхӑнса тӑмасть…

Да еще такая бесконечно малая, которая никак не связана с бесконечно большими событиями…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Математикӑпа, баллистикӑпа ҫыхӑнса тӑракан хӑш-пӗр задачӑсене шутласаччӗ…

— Некоторыми работами по математике в связи с баллистикой…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ленин халӗ тӗнчере пулса иртекен событисем пурте Америка миллиардерӗсен политикипе ҫыхӑнса тӑни ҫинчен ҫырать.

Ленин писал о том, что все мировые события связаны сейчас с политикой американских миллиардеров.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Семенковский Фролова чӗннӗ ӗҫ шӑпах та Павлин Виноградовпа ҫыхӑнса тӑнӑ иккен.

Дело, по которому Семенковский вызывал Фролова, было непосредственно связано с Павлином Виноградовым.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унпа вӑл хӑйӗн ӗҫӗсем пирки кӑна ҫыхӑнса пурӑнать.

Он был связан с ней только деловыми узами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыранах тӳрӗ провод тӑрӑх Мускавпа ҫыхӑнса санкци илмелле те вӗсене кунтан хӑваласа кӑларса ямалла.

Завтра же надо связаться по прямому проводу с Москвой, получить санкции и гнать их отсюда.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех