Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хресчен сăмах пирĕн базăра пур.
хресчен (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хресчен шӑтӑка питӗрсе лартрӗ, анчах ҫапах та мӗн те пулин пуласран витресем илме сӗнчӗ.

Крестьянин заткнул наконец дыру и велел прихватить с собой ведра на случай, если понадобится вычерпывать воду.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тата кӑштах, тата кӑштах, — ответлерӗ хресчен.

— Еще немножко, еще немножко! — отвечал крестьянин.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ӑна электричество хунарӗ пачӗ те, хресчен паром тӗпне пӑхма тытӑнчӗ.

Вук подал ему электрический фонарик, и крестьянин начал осматривать дно.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Халӗ шӑтӑка тупмалла, — терӗ те хресчен тӑрӑшуллӑн, паром ӑшне сиксе кӗчӗ.

— Ага, теперь нужно найти дыру, — сказал озабоченно крестьянин и запрыгнул в паром.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тепӗр вунӑ ҫын пулсанччӗ! — терӗ хресчен.

— Нужно еще человек десять, — сказал крестьянин.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку енчен килӗр, тайӑлтарас пулать! — хушрӗ хресчен.

— Наклоняйте в эту сторону, надо его приподнять, — сказал крестьянин.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна ӑшӑх ҫӗре кӑлармалла, — терӗ хресчен.

Надо паром на отмель вытащить, — сказал крестьянин.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Боянӑна шыва кӗнӗшӗн ҫилленчӗ, хресчен тӗлӗнчӗ, пӗрмай ӑна шывран тухма ыйтрӗ.

Павле сердило, что Бояна стоит в воде, удивлялся ей и крестьянин и просил ее вернуться на берег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Никола, кӗреҫе илсе, хресчен хыҫҫӑн шыва кӗрсе кайрӗ.

 — Лопата оказалась у Николы, и он вместе с крестьянином вошел в воду.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем четниксем маррине вӑл пӗрре пӑхсах чухланӑ, мӗншӗн тесен партизансем тӗрлӗрен тум тӑхӑннӑ, ҫавӑнпа хресчен вӗсемпе уҫҫӑнах партизансемпе калаҫнӑ пек калаҫнӑ.

Он сразу же, с первого взгляда, заметил, что окружавшие его люди одеты кое-как, не по форме, и усомнился в том, что перед ним четники, теперь он спокойно и деловито обращался к ним как к партизанам.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук илсе кайнӑ пилӗк ҫын, хӑйсене четниксем вырӑнне хурса, хӑрата-хӑратах ҫынсенчен витресем туртса илнӗ, ӑнсӑртран тӗл пулнӑ хресчен кӗреҫепе пуртӑ илсе килнӗ.

Вук и пятеро его людей выдали себя за четников, грозя самыми страшными карами, они раздобыли наконец необходимую им утварь, а единственный обнаруженный ими мужчина принес топор и лопату.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗн те курман, нимӗн те! — терӗ хресчен кӑмӑллӑн; тухса кайнӑ чухне, алӑк патне ҫитсен, темскер аса илнӗ пек пулса, хушса хучӗ:

Ничего я не видел, — заявил довольный крестьянин; и, уже уходя, он, как бы что-то припомнив, добавил:

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самантра Никола кӗчӗ, вӑл отряда кӗркунне килнӗ Слатинӑри хресчен урисене тӑм илнипе малалла кайма пултарайманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В этот момент вошел Никола и сообщил, что парень из Слатины, тот, что пришел в отряд осенью, жалуется на отмороженные ноги, говорит — не могу идти дальше.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем витерен тухсан, хресчен вӗсене калинкке патнерех илсе пыма тӑрӑшрӗ.

Немцы вышли из свинарника, крестьянин старался выпроводить их к воротам.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен арӑмӗпе ачисем пӳлӗмри кӗтесе тӗршӗнчӗҫ.

Жена и сын хозяина схватились за руки и с ужасом глядели на партизан.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл хӑй ҫемйи ҫинчен ыйтса пӗлесшӗн ҫунчӗ, анчах вӑл хӑй кам тата ӑҫтан пулнине хресчен пӗлесрен хӑраса ыйтмарӗ, чӑтрӗ.

Павле терзало искушение спросить о своей семье, но он удержался, он не хотел, чтобы крестьянин узнал, кто он и откуда родом.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Касса-чиксе вӗлерни ҫинчен хресчен ҫеҫ ҫавнашкал пӗр шиксӗррӗн каласа пама пултарнӑ хӑрушла та кӑмӑла пӑтратакан сӑмахсем Павӑла тарӑхтарчӗҫ.

Эти страшные образные рассказы, которые хозяин передавал по-крестьянски обстоятельно и бесстрастно, заставляли Павле содрогаться от отвращения.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кама кам вӗлернине аса илсе, хресчен нумайччен каласа пачӗ, ҫав ҫынсем хушшинче Павӑл паллаканнисем те пур иккен.

Крестьянин долго и подробно перечислял убитых, среди них были и знакомые Павле.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен четниксем тискерленнишӗн ӳпкелешет.

Крестьянин жаловался на бесчинства четников.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫамрӑк та патвар хресчен хӗрӗ, аялти юбкӑпа ҫуллахи блузка кӑна тӑхӑннӑскер, юр ҫинче выртать, ун пуҫне кӑшт ҫеҫ касса татайман.

На снегу лежала молодая здоровая крестьянка в нижней юбке и легкой кофточке, голова ее, почти совсем отрубленная, была повернута набок.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех