Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарма (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗҫпӑшалсем пурне те кирлӗ пулнӑ — приключени шыракансене те, фортунӑри салтаксене те, Америкӑн социалисчӗсене те, анархистсене те, Мексикӑран тарса килнӗ ҫынсене те, баршинӑран тарнӑ батраксене те, нухайкӑпа хӗртнине чӑтаймасӑр тарма Кэр д' Апенран тата Колорадӑран тарнӑ рудокопсене те хӗҫпӑшал кирлӗ пулнӑ; ҫак халӑх пурте тӑшмана тавӑрас ҫулӑмпа ҫунса ҫапӑҫӑва хатӗр пулнӑ — вӗсем хальхи кӑткӑс тӗнчере вӗресе ҫавӑрӑнса тӑракан кӑпӑк евӗр пулнӑ.

В оружии нуждались все — социалисты, анархисты, недовольные члены профсоюзов, мексиканские изгнанники, пеоны, бежавшие от рабства, разгромленные горняки Кер д'Ален и Колорадо, вырвавшиеся из полицейских застенков и жаждавшие только одного — как можно яростнее сражаться, и, наконец, просто авантюристы, солдаты фортуны, бандиты — словом, все отщепенцы, все отбросы дьявольски сложного современного мира.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ӑна Америкӑна тарма юлташсем кирлӗ пулнӑ-мӗн, ҫавӑнпа хӑйне кирлӗ ҫынсене, мӗнле пулсан та, тупмах шут тытать вӑл.

Ему нужны были попутчики для бегства в Америку, и он решил найти их во что бы то ни стало.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юлашкинчен, ӑнланса илсен, вӑл ют ҫӗршывран хӑйсен еннелле хӑвӑртрах тарма шут тытать.

А когда наконец понял, решил как можно скорее убраться с чужих берегов восвояси.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

 — Асту эсӗ, тарма е мӗн те пулин хӑтланма ан шухӑшла!

— Ты, гляди, не вздумай бежать али что!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗн тума аптраса ӳкнӗ ҫынсем урамран туха-туха шӑвӑнма тытӑнчӗҫ, ватӑ, шӑммисем палӑрмаллах ырханкка лашасем ҫинче сулланкаласа ларакан стражниксем ҫаксене пӗр шарламасӑр хыҫран хӑваласа ӑсатаҫҫӗ, хӑшӗ-пӗрисем чупсах тарма пикенчӗҫ, йӗркеллӗрех тӑн-тӑн ҫынсем тата ҫапла калаҫкалаҫҫӗ:

Ошарашенные обыватели полезли вон из улицы, стражники, покачиваясь на старых костлявых лошадях, молча сопровождали их, кое-кто бросился бежать, люди посолиднее рассуждали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тарма пултарнӑ пулсан, пытанма та пултарать.

Сумел убежать, сумеет и скрыться.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сасса илтсе, вӑл леш енчи ҫыран хӗррине тухса, тарма пултарать.

Он повернет к противоположному берегу и скроется.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗрисем, ишсе тарма тӑнӑ салтаксене хӑваласа ҫитес тесе, кимӗсем патне чупаҫҫӗ.

Одни бежали к лодкам, чтобы догнать солдат, пустившихся вплавь.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нумай юлмарӗ ӗнтӗ, вӗсем кунтан тарма пуҫлӗҫ.

Еще немного, и они побегут отсюда.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах тискер вилӗмпе вилмелле пулнӑ Мэрданпа Варвари укӑлчаран тухса тарма ӗлкӗрнӗ.

Но приговоренные к дикой смерти Мэрдан и Варвара успели уже скрыться за околицей.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тарма шутланӑ унта, анчах пуҫлӑхӗ тарнӑ, паша халӗ ытти таркӑнсен ячӗсене пӗлесшӗн.

Заговор открылся там, но главный зачинщик сбежал, и паша хочет вырвать у пленников имена остальных заговорщиков.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тарма шухӑшланӑ хӑйӗн тӑвӑн ҫыннисене, испанецсене, пулӑшас тесе вӑл укҫа шеллемен, мӗн пурне йӑлтах пама та хатӗр пулнӑ.

Денег он не жалел и готов был всё отдать, чтобы помочь замыслившим побег испанцам, соплеменникам.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Аха, кунта ырӑ мар ӗҫ — кавар тӑваҫҫӗ! Ирсӗр кафирсем тарма шухӑшланӑ!» — тесе тавҫӑрса илнӗ те пулӑҫӑ хыттӑн шӑхӑртса юлташӗсене чӗнсе илнӗ.

«Ага, здесь заговор! Проклятые кафиры задумали бежать!» сообразил рыбак и пронзительным свистом позвал товарищей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дорадор хаваслансах тыткӑнран тарма пулӑшма килӗшнӗ.

Дорадор с радостью ухватился за возможность помочь бегству других пленников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл пӗр грека, Европӑран тарса килнӗскере, ислам тӗнне йышӑннӑ, анчах та вӑрттӑн хӑйӗн тӑван ҫӗр-шывне тарма ӗмӗтленнӗ ҫынна шыраса тупнӑ.

Он раздобыл одного грека, перебежчика из Европы, который принял ислам, но тайно мечтал о возвращении на родину.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Манӑн тарма кирлӗ мар, — тенӗ Соза.

— Мне незачем бежать, — сказал Соза.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах портра тӑнӑ вӑхӑтра Европӑран пынӑ суту-илӳ карапӗсем ҫинчен рульсемпе паруссене пухса илнӗ, унсӑрӑн тыткӑна лекнӗ христиансем хӑйсен патшалӑх ҫыннисен карапӗсем ҫине ларса тарма пултарнӑ.

Но на время стоянки в порту с европейских торговых кораблей снимались руль и паруса, иначе христианские пленники могли воспользоваться судами своих сородичей для бегства.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫапах эсӗ пӗрре те тарма шутламан-и?

 — И ты ни разу не пытался бежать?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫулталӑк ҫурӑ каялла тӑватӑ испанец Орана тарма тытӑннӑ.

 — Четыре испанца пытались бежать в Оран полтора года тому назад.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсир Орана тарма шухӑшлатӑр-и? — тенӗ тепӗр испанец Осорио.

— Вы хотите бежать в Оран? — сказал другой пленник, Осорио.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех