Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрса (тĕпĕ: тавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пирӗншӗн пулсан, куҫҫуль ӑшне путчӑр, анчах парӑмна хресченсене тавӑрса пар, — терӗ Сунь.

— Пусть хоть потонут в слезах, а долги нам заплати, — сказал старик Сунь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Цзян Сю-ин ӑна ҫапла ӑнлантарать: «Кӑна пире пӗлӗт ҫинчен пӗлтереҫҫӗ. Демократилле власть часах хӑй законӗсене пӑрахӑҫа кӑларса пирӗн ҫуртсене каялла тавӑрса парать пулмалла».

Он диву дался, а Цзян Сю-ин тут ему и объяснила: «Это нам небесное предзнаменование выходит. Наверно, скоро демократическая власть законы свои изменит и дома и земли обратно вернет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫук-ха, чӑп-чӑмӑр ӑспах, — ватӑ ҫын йӗплешнине хирӗҫ лӑпкӑн тавӑрса каларӗ Виталий.

Куҫарса пулӑш

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Чӗнесси-мӗнӗ… — куҫранах чӑрлаттарса ыйтнӑран, тӳрех нимӗн те тавӑрса калама аптӑрарӗ Андрей Васильевич.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Те ыйтӑвӗ унччен те пӗрре кӑна мар канӑҫ паманран, йӗкӗт мӗн тавӑрса каласса кӗтсе тӑмарӗ хӗр — пуҫланӑ пӑшӑрханчӑкне ҫав йӳтӗмпех малалла талкӑштарчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тепӗр ултӑ ҫулччӗ-няк, — ҫамрӑк вӗрентекене пысӑк тимлӗхпе итлекенскер, ыйтӑва хӑвӑрт тавӑрса каларӗ Кузьма Афанасьевич.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Аванах-ха, — терӗ Нина ялти яланхи йӑлапа, хӗр хуравне тавӑрса.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку вара унӑн кӑмӑлне тавӑрса янӑ, вӑл хӑйӗн икӗ тӗрлӗ туйӑмне ниепле те килӗштереймен, ҫакна пула, ниепле ӑна кӗреймесӗр, текех шӑппӑн кулкаланӑ.

Это вызывало в нем отвращение к старику, он не мог примирить своих чувств и, недоумевая, усмехался.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома старик патӗнчен хӑйпе пӗрле икӗ туйӑм илсе тухнӑ: Щуров ӑна килӗшнӗ пек те пулнӑ, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑла тавӑрса янӑ.

Фома унес с собой от старика двойственное чувство: Щуров и нравился ему и в то же время был противен.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ Яланах Пуян Ли, ҫынсене икӗ еннелле тӗрте-тӗрте ярса, пӗчӗкке кӑна шурӑ старике ҫавӑтса тухрӗ.

Это Ли Всегда Богатый, засучив рукава, раскидывал людей в стороны, бережно ведя перед собой маленького седого старичка.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ахӑрнех, сӑлтавӗ пулман пулӗ, — лӑпкӑн ҫеҫ тавӑрса хунӑ пӗрре Фома.

— Видно, не за что было, — спокойно заявил однажды Фома.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Паллах, ҫук! — тавӑрса хунӑ тырӑ йышӑнакан.

— Разумеется, нет! — укоризненно воскликнул приемщик.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун чух кам та пулин пӗр йӑрана тавӑрса памасӑр хӑварма хӑяйӗ-ши вара?

Кто посмеет тогда не вернуть ему хотя бы одной грядки?

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сталин ман заявкӑна тавӑрса пачӗ те ҫӗнӗрен ҫырма хушрӗ.

Сталин вернул мне заявку и приказал составить заново.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн медработниксем никама та пулӑшу памӑсӑр каялла тавӑрса ямаҫҫӗ.

Никому не отказывали в помощи наши медработники.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Камерӑна таврӑнсан, Дзержинский хӑй ҫийӗнчи ытлашши тумтирсене хывса пӑрахнӑ та, ботинкине хывса, шӑлаварне чӗркуҫҫи таран тавӑрса ӗҫе тытӑннӑ.

Вернувшись в камеру, Дзержинский снял с себя всю лишнюю одежду, завернул штаны до колен, сбросил ботинки и принялся за уборку.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Дзержинский пиншакне хыврӗ, ҫаннисене тавӑрса хӑй пичетлеме тытӑнчӗ.

Дзержинский снял пиджак, засучил рукава и сам стал печатать.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫулталӑк та ҫитмен-ха, анчах ҫав сӑмах аллӑ пин телейсӗр, малашнехи пурнӑҫсӑр, пӗр шанӑҫсӑр тӑрса юлнӑ, йывӑр пурнӑҫра тискерленнипе ҫын тивӗҫлӗхне ҫухатнӑ чурасене ҫӗкленӗ; ҫав сӑмах вӗсене тӗнчери чи малта тӑракан салтаксем пулса тӑма пулӑшнӑ, вӗсен чунне хастарлӑх кӗртнӗ, хӑйсене хӗрхенмесӗр ҫапӑҫма вӑй панӑ, ҫын сӑнарне тавӑрса панӑ; Спартак ҫав сӑмахӑн тӗлӗнмелле пысӑк вӑйӗ хӑйне мӗн таран ҫӗклени ҫинчен те шухӑшларӗ: ӑна, чухӑн, путсӗр гладиатора, хӑватлӑ ҫарӑн хастарлӑ та хӑрушӑ ҫулпуҫӗ туса хучӗ, ӑна ытти кирек мӗнле шухӑшсене те ҫӗнтерме пулӑшрӗ, Валерипе ҫыхӑнтаракан таса юратӑва ҫӗнтерме вӑй пачӗ.

Слово это меньше чем в год подняло пятьдесят тысяч несчастных, лишенных всякого будущего, всякой надежды, огрубевших благодаря своему положению и потерявших человеческое достоинство; это слово подняло их на высоту первых солдат мира, вливая в их души мужество, самоотверженность и сознание своего человеческого достоинства; он подумал о таинственном и непреодолимом влиянии этого слова, которое его, бедного, презренного гладиатора, сделало храбрым и страшным вождем могучего войска и влило в его душу способность победить всякую другую страсть, даже благородную и сильнейшую любовь, связывающую его с Валерией.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах пирӗн телей нумая пымарӗ, мӗншӗн тесен ман палланӑ ҫын упа ҫурине тепӗр кунах тавӑрса пачӗ.

Но наше счастье продолжалось недолго, потому что мой знакомый возвратил медвежонка на другой же день.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Ҫав пӳлӗмре теттесем выляма парса яраҫҫӗ, вылясан-вылясан вӗсене каялла тавӑрса памалла.

Там дают игрушки, чтоб играть, потом чтоб назад отдать.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех