Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавҫӑрса (тĕпĕ: тавҫӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе хутчен ҫапла та пулкаларӗ: гебитскомиссар ӑна-кӑна тавҫӑрса илеймесӗр хӑйӗн машинине кӗтсе тӑнӑ, ҫав вӑхӑтра унӑн шоферӗ партизансене илсе ҫӳренӗ.

Было даже несколько случаев, когда сам гебитскомиссар ожидал машину, не догадываясь, что его шофер обслуживает в это время партизан.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тавҫӑрса та илейместӗр пулӗ-ха.

Небось, и не догадываетесь.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шухӑшласа кӑна пӑх-ха эсӗ: Украина рейхскомиссарӗ Кох, Хӗвелтухӑҫ Пруссире ҫуралнӑскер, хӑй паян совет партизанӗпе, Германире те нихҫан пулса курман ҫынпа калаҫнине тавҫӑрса илеймерӗ!

Ведь подумать только: уроженец Восточной Пруссии, рейхскомиссар Украины Кох не догадался, что разговаривает с советским партизаном, который и в Германии-то никогда не был!

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл сӗтел умӗнче Гитлерӑнни майлӑ пӗчӗк мӑйӑхлӑ, вӑрӑм та хӗп-хӗрлӗ куҫхаршиллӗ пысӑк, тачка этем ларнине курнӑ та ҫак этем ӗнтӗ Кох пулнине тавҫӑрса илнӗ.

За столом она увидела большого, полного человека с усиками «под Гитлера», с длинными рыжими ресницами и догадалась, что это и есть Кох.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мӗн тумаллине Коля самантрах тавҫӑрса илнӗ: тӳрех вӑрман еннелле тапса сикнӗ.

Коля мгновенно сообразил, что делать: он бросился к лесу.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут вӑл нимӗҫ мундирне тулли кӑмӑлпа, ҫак мундир Кузнецова мӗншӗн кирлӗ пулнине тавҫӑрса илсе ҫӗлерӗ.

Первый раз в жизни он с любовью шил немецкий мундир, догадываясь, для чего он нужен Кузнецову.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир питех те нумай документсем тӑваттӑмӑр, юлашкинчен нимӗҫсем ҫавна тавҫӑрса илме пуҫларӗҫ те, хӑйсен хучӗсен тӗслӗхӗсене час-часах улӑштарма тытӑнчӗҫ.

Мы столько мастерили документов, что гитлеровцы в конце концов стали догадываться и часто меняли образцы своих бумаг.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Полицайсем, — ответлет пӗри, хӑй кампа калаҫнине тавҫӑрса илеймесӗр: Приходко ҫинче ҫурма штатски ҫи-пуҫ пулнӑ.

— Полицаи, — ответил один, не подозревая, конечно, с кем разговаривает: на Приходько была полуштатская одежда.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пит кирлӗ, пысӑк ӗҫ иккенне тавҫӑрса, Емельяниха та сасартӑках ҫиллине шӑнарнӑ.

сразу охладила пыл Емельянихи.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӗр ӑна хӑй те тавҫӑрса илеймен, никам та ӑна асӑрхайман.

Да она и сама не знала, и никто этого не знал.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав юлашки сӑмахсене вӑл яланах асра тытнӑ, вӗсене ӑнланас тесе пайтах тӑрӑшнӑ, анчах нумайӑшне вӑл халь — хӑй ӳссе ҫитсен тин — тавҫӑрса илнӗ.

Долго старалась она понять эти последние слова, она знала их наизусть, но многое стало ей ясно только теперь, когда она выросла.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хресченсем каласа панӑ тӑрӑх, тата ҫийӗсенчи тумӗсен паллисем тӑрӑх, вилнисен шутӗнче Саша Творогов та пулнине тавҫӑрса илме май пулчӗ.

По рассказам крестьян, по описанию одежды можно было догадаться, что в числе убитых был и Саша Творогов.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Венера иртсе пынине Ломоносовпа пӗр вӑхӑтрах ытти астрономсем те сӑнанӑ, вӗсем те ҫутӑ кӑшӑла асӑрханӑ, анчах вӑл мӗн пулнине тавҫӑрса илеймен, Венера хӗрри Хӗвел мӗлкин хӗррипе сӗртӗннӗ вӑхӑтра ҫутӑ кӑшӑл вӗсене ҫав вырӑна паллӑ тума кансӗрлерӗ, тесе ӳпкелешнӗ.

Другие астрономы, которые одновременно с Ломоносовым следили за прохождением Венеры, не были так наблюдательны. Они заметили светлый ободок, но не поняли, что это такое, и только жаловались, что ободок помешал им отметить точный момент, когда край Венеры прикоснулся к солнечному диску.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакӑн пек палӑртусен тӗп шухӑшне тавҫӑрса илме йывӑр мар пуль сана.

Я думаю, тебе теперь нетрудно догадаться, какой смысл имеют эти обозначения.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ ҫавӑнтах Баринова чӗлхинчен шуйттан туртнине, вӑл — фантазёр — матроссене темскер каласа панине тавҫӑрса илтӗм.

Я тотчас догадался, что черт дёрнул Баринова за язык и этот фантазёр что-то рассказал матросам.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Паллах, эпӗ кун пек тытӑҫусем ҫинчен Ромаҫа каламан, анчах та эпӗ кӑштах уксахланине асӑрхасан, мӗн пулса иртнине вӑл хӑех тавҫӑрса илчӗ.

Конечно, я не говорил Ромасю о таких стычках, но, заметив, что я прихрамываю, он сам догадался, в чём дело.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑй ӑслӑ пулнипе вӑл Хохол калавӗсенчи тӗп шухӑшсене пуринчен малтан тавҫӑрса илет.

Умный по природе своей, он быстрее всех схватывает существенное в рассказах Хохла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мужиксен ҫыхӑнусӑр калаҫуне тимлӗн итлесе, вӗсене тавҫӑрса илме тӑрӑшрӑм: Хохол мӗн калӗ-ши?

И, внимательно слушая несвязную беседу мужиков, пытался представить — что именно скажет Хохол?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ку кӑмака отдушникӗ пулнине тавҫӑрса илетӗп.

Догадываюсь, что это отдушник печи.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ӑна пурӑнӑҫа пирӗн пек, вырӑссем пек тарӑннӑн та татӑклӑн тавҫӑрса илме никам та пӗлмест, терӗм.

Я сказал, что никто не умеет так глубоко и решительно обессмысливать жизнь, как это делаем мы, русские.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех