Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авӑ лере, халӑх чи нумай пухӑннӑ кӑвайт патӗнче, пӗр старик, аллисене хӑлаҫла-хӑлаҫла, темӗн ҫинчен каласа парать.

Вон у того костра, где больше всего народу, один старик о чем-то рассказывает, размахивая оживленно руками.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах унта арҫынсем кӑна пухӑннӑ.

Только там собрались одни мужчины.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Командира сывлӑх сунса, Мэрдан ӑна: — Тӑватӑ ял ҫӗкленчӗҫ. Халӑх ҫакӑнтан виҫӗ ҫухрӑмра, Сазлӑ кӳл хӗррине пухӑннӑ. Сигнал парсанах килсе ҫитеҫҫӗ, — терӗ.

Поздоровавшись с командиром, Мэрдан сообщил ему: — Поднялись четыре деревни. Народ собрался в трех верстах отсюда у Сазлы-куля. По сигналу подойдут.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн хӑйӗн ҫак вӑхӑт тӗлне виҫҫӗр дукат пухӑннӑ.

У неё самой к этому времени было отложено триста.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк патӗнче вӗсем иккӗшӗ те лашисем ҫинчен аннӑ, вӗсем тавра часах монахсем пухӑннӑ.

У входа оба всадника спешились, и монахи окружили их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунтах Совнаркомпа ВЦИК сотрудникӗсем те пухӑннӑ.

Были тут и сотрудники Совнаркома и ВЦИКа.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халӑх Комиссарӗсен Советне ҫынсем пухӑннӑ та ӗнтӗ.

А в Совнаркоме все собрались.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таҫта сӗтел ҫинчен, пӳлӗмӗн ҫурма тӗттӗмлӗхӗнче, этемӗн ӗмӗрсем тӑршшӗнче туптаннӑ, пухӑннӑ, кунти шучӗ те ҫук томсене пуҫтарӑннӑ мӑнаҫлӑ ӑсӗпе хӑватлӑ шухӑшӗ кӗретӗнех сисӗнсе ҫӗкленет…

А где-то над столом, в полумраке кабинета незримо витает гордый человеческий дух, человеческая мысль, заключенная в бесчисленные тома, сконцентрированная в них за века и века…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юнлӑ вырсарникун ҫинчен Женевӑна телеграмма ҫитсен, эмигрантсем ним чӗнмесӗрех пурте Лепешинскисен столовӑйне пухӑннӑ.

Когда телеграф принёс в Женеву весть о Кровавом воскресенье, все эмигранты без зова собрались в столовой Лепешинских.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр-пӗр уява пухӑннӑ хаваслӑ ушкӑна хӗр пырса кӗрет.

Затесалась в компанию на какой-нибудь вечеринке красивая девчонка.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫилленсе ҫитнӗ пек курӑнакан тинӗс темле асамлӑ вӑя пухӑннӑ пек ҫӗр ҫинелле ҫапӑнса тухать те хытса тӑнӑн курӑнать.

Казалось, негодующее море бросилось на материк и вдруг застыло, повинуясь чьему-то слову могучего приказа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парашютистсем пурте ҫыран хӗррине пухӑннӑ.

Парашютисты уже были на берегу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков та, кунта пухӑннӑ командирсем те чулран касса тунӑ, бурка витнӗ кровать ҫинче лараҫҫӗ.

Лелюков же и присутствующие здесь командиры сидели на кровати — надгробии, накрытом буркой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак каччӑ пӗр минут каялла, ыттисемпе пӗр евӗрлех курӑнса тӑраканскер, хӑй яланах мӗн ҫинчен шухӑшланине, ҫак ҫул хӗрринчи пӳртре пухӑннӑ ҫар халӑхӗ калама пултарайман тата ун ҫинчен калаҫма та юратман шухӑшсене каларӗ пулас.

Этот парень, минуту назад казавшийся таким обыкновенным и незамысловатым, сказал, должно быть, именно то, о чём постоянно думал, но о чём не умел и не любил говорить военный люд, наполнявший придорожную избу.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тарӑн тишкермеллине те асӑннӑ канашлӑва пухӑннӑ ертӳҫӗсем.

Участники совещания также отметили, что необходимо провести тщательное исследование.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Пӗтӗмпе 1 500 ҫынна яхӑн пухӑннӑ пулнӑ вӗсем.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Январӗн 5-мӗшӗнче таврари нумай ялсенчен (пуринчен ытла Апашпа Заовражнӑй ялӗсенчен) хресченсем Апаша пухӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Заовражнӑй ялӗнче питӗ пысӑк пуху пухӑннӑ, унта 9 ялтан пынӑ представительсем пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Инженери тӗлӗшӗнчен ӑна тӗплӗн шухӑшласа тунӑ пулнӑ: ҫӑлкуҫ шывӗ валак тӑрӑх юхса анса малтан пӗчӗк кӳлленчӗке пухӑннӑ, тулнӑ шыв ун урлӑ тӑкӑнса тасатакан пӑрӑх урлӑ кӳлмеке юхса тухнӑ.

Место было было продуманным инженерным сооружением: стекающая по желобам вода выливалась в водоём, а затем объём воды, превышающий определённый уровень, попадал в отстойные колодцы и далее — в залив.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Халӑх нумай пухӑннӑ, малтанхи трактора курма пынӑ чухнехинчен те кая мар.

Людей собралось много, не меньше, чем на смотр первого трактора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех