Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, ӑссӑрскер хӑйӗн пуҫ купташкине аркатассине хирӗҫ — пилӗк шанӑҫ ҫеҫ, анчах эпӗ темшӗн вӗсене пӗтерсе хурассине кӗтетӗп, ҫавӑнпа та нервсен хирӗҫлев туйӑмӗпе кӗтнӗ перӳ — курокӑн тимӗр янӑравӗ — вырӑнне чӑнклату ҫеҫ илтсен те тимлӗхӗм пӗртте йӑмшахланмарӗ.

Правда, был лишь один шанс против пяти, что безумец размозжит себе череп, но я почему-то приготовился именно к этому, и напряжение мое, встретившее, вместо ожидаемого — по чувству нервного сопротивления, выстрела — металлический спуск курка, — осталось неразрешенным.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Тӑпӑртатнине илтсен Горн Дрибб ӳкнӗ тӗлелле тӗк те ҫил ыткӑнчӗ.

Горн, услышав топот, стремглав кинулся к месту, где упал Дрибб.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Унӑн хул пуҫҫинчен хыпкаланса чупса ҫитнӗ Бен алли перӗнчӗ, — вӑл перӳ сассине илтсен тӳрех кунталла ыткӑнчӗ, анчах…

На его плечо легла рука поздно подоспевшего Бена, который, услышав выстрелы, прибежал узнать, что случилось.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫыран хӗрринчен утрава, паллах, сӑнама кансӗр, ҫавӑнпа та Гент сехӗрленӳллӗ ҫухӑрӑва илтсен тӗлӗнмерӗ; ҫухӑру самантранах тамалчӗ, тискерчӗксен кӑвайчӗ тавра вара ҫуйхашу-пӑтрашу пуҫланчӗ.

За островком с берега было, конечно, незаметное наблюдение, поэтому Гент не удивился, услышав испуганный вопль; он коротко прозвучал и стих, и около костра дикарей произошло смятение.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хыҫалта такам лӑпкӑн сывланине илтсен ҫаврӑнчӗ те — ун умӗнче Асмани тӑрать.

Услышав легкое дыханье сзади, он обернулся — перед ним стоял Асмани.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав кӗвве илтсен чарӑнса тӑтӑм, куҫӑмсене хупрӑм, — хама иртнӗлӗхе кайса лекме хистерӗм те ултӑ ҫул чухлӗ ҫамрӑклантӑм…

Услышав эту мелодию, я остановился, закрыл глаза, заставил себя перенестись в прошлое и на шесть лет стал моложе.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана Галуэйпа Дигэ хӑйсене тытма пӗлни те тӗлӗнтерет; Томсон пирки мӗн те пулин уҫӑмлине калама йывӑр: Дюрок калаҫма пуҫланине илтсен вӑл ҫӗкленчӗ, аллисене кӗсйине чиксе хучӗ те шӑхӑрса илчӗ.

Я подивился также самообладанию Галуэя и Дигэ; о Томсоне трудно сказать что-нибудь определенное: услышав, как заговорил Дюрок, он встал, заложил руки в карманы и свистнул.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак ыйтӑва илтсен пурте шурса кайрӗҫ, тен, «илтетӗп» тесе каласса кӗтрӗҫ, ҫакӑн хыҫҫӑн вара аптӑраса ӳкесси паллах.

Все побледнели при этом вопросе, ожидая, может быть, потрясающего «да», после чего могло наступить смятение.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫакнашкал япаласене илтсен Молли еплерех сивлеклӗхе лекнине пӗлесчӗ сирӗн!..

Надо знать мрачность, в которую она впадает, когда слышит такие вещи!

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫавнашкал калаҫӑва илтсен тавҫӑруллах мар этем те самаях сис-чӳленмелле.

Даже не очень сметливый человек, услышав такой разговор, должен был настроиться подозрительно.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫӳлте утнине тата мӑкӑртатнине илтсен яштах сиксе тӑтӑм; анчах ку пирӗннисен сасси мар.

Я вскочил, услышав шаги и голоса сверху; но то не были голоса наших.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вагон ураписем кӗвӗллӗ виҫепе шалтӑртатса пынине тата силленкелекен вагон чериклетнине илтсен, эпӗ драпран ҫӗлене пальтона хам ҫине лайӑхрах туртса витӗнтӗм те ҫывӑрма хатӗрлентӗм.

Заслышав мерное постукивание колес и скрип раскачиваемого вагона, я натянул на себя покрепче выписанное мне Галкой драповое пальто и собрался спать.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ӑҫта халӗ эсир? — арӑмӗн канӑҫсӑр сассине илтсен йӗкӗлтевлӗн ыйтрӗ Ван-Конет.

— Где вы находитесь? — насмешливо спросил Ван-Конет, услышав ее тревожный голос.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакна илтсен Давенант Фирс пӳлӗмнелле ыткӑнчӗ те ӑна пӗрре чышсах вӑратрӗ.

Услышав это, Давенант кинулся в комнату Фирса и одним толчком разбудил его.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Мӗн, кӑнӑш пит ҫӑмартиллӗ хӗр… — пуҫларӗ Ван-Конет; Баркетӑн васкавлӑ сӑмахӗсене илтсен: «Ирӗк парсамӑр, манӑн хӗрӗм», — малалла тӑсрӗ.

— Что, пышнощекая дева… — начал Ван-Конет; услышав торопливые слова Баркета: «Моя дочь, если позволите», — он продолжал:

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакна илтсен эпӗ шалтӑрах вӑйран кайса, кӗтес хыҫнелле пӑрӑнтӑм, пырса тӑкнӑ чул купи патӗнче чарӑнса, хам питех ывӑннине, ҫиессӗм тата ҫывӑрассӑм килнине сисрӗм.

Ошеломленный таким сообщением, я отошел за угол и, остановившись возле груды наваленного булыжника, почувствовал, как я устал, как мне хочется есть и спать.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн хулара турра кӗлтума юратакан ҫынсем, пуринчен ытларах купцасем, алӑстаҫсем, монахсем, турӑ ячӗпе тӗрлӗ ҫӗре кайса ҫӳрекенсем пурӑннӑ пирки, Иисус ҫинчен ҫавнашкал интереслӗ хыпара илтсен, ҫавӑнтах эсерсене чӗререн кӑмӑллама пуҫларӗҫ; ҫитменнине тата эсерсем тӗн ҫинчен ытлашши нумай калаҫмасӑр ирӗк ҫинчен, ҫӗнӗ вӑйсемпе малалла вӑрҫма кирли ҫинчен ытларах калаҫатчӗҫ.

А так как в городе у нас проживали люди благочестивые, преимущественно купцы, ремесленники, монахи и божьи странники, то, услышав такую интересную новость про Иисуса, они сразу же прониклись сочувствием к эсерам, тем более что эсеры насчет религии не особенно распространялись, а говорили больше про свободу и про необходимость с новыми силами продолжать войну.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Давенантӑн ҫыхӑнусӑр хуравне: «Эпӗ сире ӑнлантарса параймастӑп, ӗненсемӗр…» — илтсен хыҫалти ҫын аллине мӑн кӑмӑллӑн сулчӗ те алӑран алла куҫакан кӗленчерен ӗҫме тапратрӗ.

И, не расслышав бессвязного ответа Давенанта: «Я не могу, я не сумею вам объяснить. -поверьте…», — снисходительно махнул рукой, занявшись бутылкой, которая переходила из рук в руки.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн хыҫӗнче ҫӑлавҫӑ хӑвӑртлӑх пирки калакан черетлӗ шава илтсен Давенант ҫул варрине тухса тӑчӗ, машина еннелле ҫаврӑнса аллине ҫӗклерӗ; халӗ вӑл хӑй мӗн тупине питех ӑнланмасть, ҫапса хӑварса сусӑрлатасси е вӗлересси те хӑратмасть ӑна.

Услышав очередной шум позади себя, говорящий о спасительной быстроте, мало сознавая, что делает, и рискуя быть изуродованным или даже убитым, Давенант встал на середине дороги, лицом к машине, и поднял руку.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна хуравлакан сасса илтсен Давенант аппарат патне тӑсӑлчӗ те йӑл кулса ҫиҫрӗ, анчах унпа Урания Тальберг калаҫать.

Услышав голос, отвечающий ему, Давенант весь потянулся к аппарату и начал улыбаться, но с ним говорила Урания Тальберг.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех