Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйран (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫичӗ сехет хушши пӗр чарӑнмасӑр анни мана йӑлтах вӑйран ячӗ, ҫавӑнпа эпӗ «чарӑнӑр!» тенӗ сӑмаха илтсен, хаваслансах сывласа ятӑм.

Семь часов безостановочного пути истощили мои силы, посему оклик «halt!» обрадовал меня.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав самантра нимӗҫсем асӑрхарӗҫ пулас ӑна, тӗмеске ҫинелле мӗнпур вӑйран пеме пуҫларӗҫ.

Тут немцы, видно, его все-таки приметили и давай чесать по бугорку изо всех возможностей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫил мӗнпур вӑйран алхасать, ҫумӑр пӗлӗчӗсем, уйӑха хупла-хупла, тӳпе тӑрӑх хӑвӑрт чупаҫҫӗ.

Ветер бесился изо всех сил, тучи быстро бегали по небу, заслоняя луну, но все же было довольно светло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юбкисене ҫӳле тавӑрса чикнӗ казачкӑсем чул хӳме тӑрӑх унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, хӑраса ӳкнӗ выльӑха тӗрлӗ майсемпе лӑплантараҫҫӗ, ҫыхнӑ михӗсенчи сысна ҫурисене, кунтӑксенчи чӑхсене сӗтӗреҫҫӗ, тинӗс хумханӑвне пула вӑйран кайнӑ ачисене аллисем ҫинче сиктереҫҫӗ е тата темшӗн илсе килнӗ сарлака фикуслӑ чӳлмексене, арҫынсем кулнӑ хушӑра, сӑпайлӑн йӑта-йӑта тухаҫҫӗ.

Казачки в высоко подоткнутых юбках сновали по молу, на разные лады успокаивали перепуганную скотину, волочили в завязанных мешках поросят, в лукошках — кур, подбрасывали на руках обомлевших от морской качки ребят или степенно выносили, под насмешки мужчин, вазоны с разлапистыми фикусами, неизвестно зачем привезенными.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аялалла анса урамсем хытӑ чулсене пырса тивсен эпӗ ывӑнса вӑйран кайнине туйрӑм.

Когда я, наконец, спустился вниз и коснулся ногами твердой мостовой, я был совершенно разбит.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ним усӑсӑр коробкӑна вӑл пур вӑйран чышкипе шатлаттарчӗ.

Он со злостью треснул кулаком.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Саша, сасартӑк пур вӑйран малалла сиксе, хӑй кӗлеткипе йӑмӑкне картларӗ.

Сашко диким прыжком кинулся вперед, заслоняя собой сестренку.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анне! — мӗнпур вӑйран кӑшкӑрчӗ виҫӗ ҫулхи Нина.

Мама! — кричала изо всех сил трехлетняя Нина.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ут, ут, ылханлӑ выльӑх! — тесе кӑшкӑрчӗҫ вӗсем мӗнпур вӑйран.

— Двигайся, проклятая! — они орали изо всех сил.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуҫӗнчи картузне хывса, вӑл ӑна пӗтӗм вӑйран сак ҫине ывӑтрӗ, Фрося еннелле ҫиленсе пӑхрӗ.

Сорвал с головы фуражку, с силой бросил ее на лавку, со злостью кивнул на Фроську.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуняшка чӳрече патӗнче тӑнӑ, сӑмсипе тата ҫамкипе пӗтӗм вӑйран кантӑк ҫине пусӑннӑ.

Дуняшка стояла у окна и изо всей силы носом и лбом давила на оконное стекло.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Атте, атте! — ҫул тӑрӑх Катюша пӗтӗм вӑйран чупса килчӗ.

— Папаня, папаня! — по дороге со всех ног бежала Катюша.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне ура ҫинче тытса тӑма, ӳт-пӗвӗ чӗтренине чарма пӗтӗм вӑйран тӑрӑшрӗ вӑл.

И все ее силы уходили на то, чтобы удержаться на ногах и унять дрожь, бившую тело.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Амӑшӗ ӑна кашни кун тенӗ пекех курать: икӗ тимӗр кӑвак лаша хытӑ мӗкӗрленнӗрен чӗтрекен урисемпе ҫӗре вӑйран тапса утать, вӗсем иккӗшӗ те ватӑ, ырханкка, пуҫӗсем ӗшенчӗклӗн те кичеммӗн сулланкаланса пыраҫҫӗ, тӗксӗм куҫӗсем асаплӑн мӑчлатаҫҫӗ.

Мать почти каждый день видела его: круто упираясь дрожащими от натуги ногами в землю, шла пара вороных лошадей, обе они были старые, костлявые, головы их устало и печально качались, тусклые глаза измученно мигали.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Унтан… тенӗ вӑл вӑйран, — ҫулсем сахалах мар ӗнтӗ.

— Ну, потом… — продолжал он с усилием, — человек уже в возрасте.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А, вилсе пӗтменскерсем! — чунтанах ҫилленсе каланӑ Матвей, унтан вӑл вӑйран сулӑнса лаштӑрах кайса ларнӑ.

— А, чтоб их всех взяла холера! — от души сказал Матвей и как-то весь опустился.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Американецсем ялав патӗнчех юлнӑ, унта мистер Гомперс йӗркеллӗ пулма ыйтса пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса «Йӗркелӗх, тивӗҫлӗх, дисциплина!» тесе ҫырнине аллипе тӗллесе кӑтартса тӑнӑ.

Американцы оставались около знамени, где мистер Гомперс напрасно надрывал грудь призывами к порядку, указывая в то же время на одну из надписей: «Порядок, достоинство, дисциплина!»

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Усӑнчӑк хырӑмлӑ кӗсрепе темӗнле пӗчӗк арҫын ача чуптарса ҫитрӗ тесе пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса ячӗ:

Примчался на жеребой толстопузой кобыле какой-то мальчишка и что было моченьки заорал:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эрешмен ӑна хӑйӗн икӗ хыт хура туни хушшине карнӑ танатине ҫаклатма пултарнӑ, анчах тыткӑнҫӑна ниепле те вӗлерме вӑй ҫитереймен: шӑна ҫунаттисемпе пӗтӗм вӑйран ҫапкаланнӑ, хӑрушӑ танатана аркатнӑ, Меркидона вара вӑл кӗҫ-вӗҫ тыткӑнран ҫӑлӑнса вӗҫсе каяссӑн туйӑннӑ.

Пауку удалось поймать ее в свой тенетник, ловко расставленный промеж двух стебельков высокой цыганки, но умертвить пленницу он никак не может: муха с отчаянностью обреченного била крыльями, рвала страшные сети, и казалось Меркидону, что она вот-вот вырвется из оков и улетит.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петькӑпа Васька пучах иртекенсене темиҫе хутчен те асӑрханӑ, пионер горнӗпе пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрттарнӑ, параппан ҫапнӑ.

Петька и Васька не раз обнаруживали стригунов, дудели во всю свою силу в пионерский горн, колотили в барабан.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех