Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырса (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Надзиратель кӑшкӑрса пырса кӗчӗ:

Вошел надзиратель, крича:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Пур-ҫке унашкаллисем: вӗсем патне Лев Толстой Рафаэльпе е, калӑпӑр, Бахпа пӗрле пырса кӗрет-и — йышӑну пӳлӗмӗнче сехечӗ-сехечӗпе тытса пур пӗрех тертлентереҫҫӗ, хӑйсем вара ҫӑра шӑтӑкӗнчен вӑрттӑн сӑнаҫҫӗ:

Есть ведь такие, что приди к ним сам Лев Толстой с Рафаэлем и, скажем, Бахом, так все равно будут выдерживать часами в приемной, а сам в замочную скважину поглядит:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫак самантра вӗсем патне лӑпкӑ лутра старик пырса тӑчӗ, — шутсӑр кӑптӑрмӑш, анчах куҫӗсем вичкӗн, чӗрӗ.

В это время подошел маленький спокойный старик, очень дряхлый, но с проницательными живыми глазами.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

— Ку япала пырса лексен ырӑ пуласса ан кӗт, — терӗ Джон Мастакар.

— Не поздоровится от такой штуки, — сказал Джон Мастакар.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Анчах Йӳҫӗ Шерпет ҫывӑхарах пырса тӑчӗ.

Но Горький Сироп подошел ближе.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Каччӑ ура ҫине тӑма та ӗлкӗреймест — колхозӑн чаплӑ урхамахӗ хапха умне пырса та чарӑнать.

Куҫарса пулӑш

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Ҫӗклентӗм те сивӗ ӗнсепе, суккӑрла — алӑсене тӑсса, — чӗвен тӑрса старик патне пырса тӑтӑм.

Я встал и с холодным затылком, вытянув, как слепой, руки, подошел на цыпочках к старику.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ытарлӑ ҫак пӳрт патне пырса тӑриччен хама тӗрӗслерӗм — мӗнлерех кӗлмӗҫленмелле: тунсӑхлӑ та хулӑн сасӑпа-и е ҫӳхен те мӗскӗннӗн-и?

Прежде чем подойти к сему загадочному жилью, попробовал я — каким голосом попрошайничать: грустным и низким, либо же тонким и жалостливым.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Пӗрре ӗне сӑвуҫӑпа роман пуҫланчӗ; тепре мана ҫула май пырса лекнӗ мӑнастир кухнинче хӳтте илчӗҫ; — унта эпӗ кунӗ апат-ҫимӗҫпе усӑ куртӑм, ҫӳҫе ҫусӑрах турама май килетчӗ: малтан пит ҫӑмартине алӑпа сӑтӑратӑн та — ҫӳҫе икӗ енчен майлаштаратӑн; виҫҫӗмӗшӗнче эпӗ маскӑллӑ маттур йӗкӗтпе пӗрле тупӑшлӑ комбинацие ҫаклантӑм, ҫак маттурскер «Енчӗк-и е пурнӑҫ-и?» тесе питех те ансат сӑмахсене тӗлӗнмелле витӗмлӗн калама пӗлетчӗ; пӗтӗмӗшпе вара — ӑнсӑрт пурнӑҫа юратса пӑрахрӑм.

То завязывался роман с коровницей, то пригревали меня на кухне попутного монастыря, и я, пользуясь смиренной трапезой, мог причесываться без масла, проведя по волосам просто рукой, предварительно огладив ею щеку; то впутывался я в какую-нибудь доходную комбинацию с замаскированным молодцом, умевшим необыкновенно внушительно произносить простые слова: «Кошелек или жизнь», — и вообще полюбил случайную жизнь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Паллӑ марскер виле патне пырса тӑчӗ, кукленсе ларчӗ, ал тупанӗн шал енӗпе вилене ҫамкинчен перӗнчӗ, питӗнчен пӑхрӗ.

Неизвестный подошел к мертвому и, присев на корточки, уперся тылом ладони в его лоб, осматривая лицо.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Икӗ аллипе туратсене вӑйлӑн, тӳррӗн уҫа-уҫа пырса ҫак вӑхӑтра вӑрмантан ҫул ҫине ҫын тухса тӑчӗ: така тирӗнчен ҫӗленӗ жилеткӑпа, — ӑна чӑпар сатин кӗпе ҫине сӑранӗпе пиччӗн тӑхӑннӑ; сӑрӑ шлепкепе; ту ҫинче ҫӳремелли ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑпа; хырӑнман, куҫӗсем вичкӗн-йӑрӑ, имшер те сӳрӗк питлӗ.

В это время из леса, раздвинув ветви прямым, сильным движением обеих рук, вышел и ступил на дорогу человек в меховой бараньей жилетке, надетой кожей вверх на пеструю сатиновую рубашку, в серой шляпе, высоких горных сапогах; он был небрит, с быстрым взглядом и худощавым, равнодушным лицом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Чӗр чунӑн хӳри пӗр пӗҫӗрен теприн ҫине шайлӑн ҫатлата-ҫатлата шӑнасене хӑвалать, вӗсем вара, ӳт чӗтревне-хусканӑвне питӗ лайӑх тӗпчесе ҫитнӗскерсем, вӗҫсе тараҫҫӗ те — чӑрмавсӑрах тепре пырса лараҫҫӗ.

Хвост животного мерно перелетал с бедра на бедро, гоняя мух, которые, прекрасно изучив ритм этих конвульсий, взлетали и садились, не рискуя ничем.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тепӗр чухне вӑл Алиса патне пырса кӗресси, «Эпӗ ҫитрӗм» тесе каласан мӗн килсе тухасси пирки уйланать, анчах ҫакӑ ӑна, вӑл чӑн-чӑн Джон Тернер пулма пултарайман пекех, нихӑҫан та чӑна тухмассӑн туйӑнать.

Иногда он воображал, что получится, если он придет и скажет: «Вот я», но сделать это, казалось, было так же невозможно, как стать действительно Джоном Тернером.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Эсборн кӑмӑлӗ улшӑннӑшӑн хӑраса та канӑҫсӑрланса ӳкрӗ, вара пуҫне киле ирхине таврӑнсан аванрах пулӗ текен шухӑш пырса кӗчӗ, ҫапла вӑл ҫӗрӗн юлнӑ вӑхӑчӗ кӑмӑлне пӑсмасӑр, асаплантармасӑр иртессе шанчӗ, хӑй мӗншӗн таврӑнайманнине арӑмне ӑнсӑртран вӑрӑма кайнӑ, ӑнланма ҫук хӑтлану пек кӑтартас терӗ.

Он был испуган, расстроен своим состоянием, и ему пришло на мысль, что лучше явиться домой утром, чтобы избежать расстройства и тяготы всей остальной ночи, тем более, что утром он надеялся представить жене все как нелепую, случайно затянувшуюся выходку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Тепӗр ҫулхи хӗлле Карроль фермин картишне чипер тумланнӑ ҫын пырса кӗчӗ.

Зимой следующего года во двор фермы Карроля вошел прилично одетый человек

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Чӑн та, чупса пырса сикмешкӗн шутсӑр меллӗ: вырӑнӗ шӑпах хушӑк еннелле вашмӑкланнӑ.

Действительно, разбег был удобен: слегка покато он шел к трещине.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ҫул ҫухатнине ӑнлансан Кистпа Род уйрӑлчӗҫ: пӗри -сылтӑмалла, тепри сулахаялла пӑрӑнчӗҫ; Кист утса каҫайми ҫыр тӗпне пырса тухрӗ те каялла таврӑнчӗ; ҫур сехетрен Род килсе ҫитрӗ — ҫулӗ ӑна ҫак хушӑк тӗпсӗрлӗхе сикекен темиҫе юхӑм авӑрне пайланнӑ ҫӗре кӑларчӗ.

Видя, что заблудились, Кист разделился с Родом: один пошел направо, другой — налево; Кист выбрался к непроходимым обрывам и возвратился; через полчаса вернулся и Род — его путь привел к разделению трещины на ложа потоков, падавших в бездну.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Стена ҫумӗнчех — кресло-ярӑнчӑк; кӑштах ҫӳресен Пинкертон унта пырса ларчӗ, ҫӗрлехи ӗҫ самаях ӗшентернине туйрӗ, пӗҫертекен хӗвел пайӑркисен айӗнче халӗ вӑл кушак аҫилле рехетленет.

У стены стояло кресло-качалка; побродив, Пинкертон сел в нее, утомленный ночной работой, и стал жмуриться под жаркими лучами, как кот.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Вара вилӗм пек шупка бельги юнашар пырса тӑчӗ.

Тогда подошел и встал рядом с ним бледный, как смерть, бельгиец.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Юлашкинчен иккӗленӗвне сирсе пӑрахрӗ; чӗлӗм кӗлне силлесе тӑкрӗ те канашлу патне пырса тӑчӗ.

Наконец раздумье его окончилось; он вытряхнул свою трубку и подошел к совещанию.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех