Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвне тата пурнӑҫ пахалӑхне лайӑхлатас, обществӑри ҫирӗплӗхе сыхласа упрас ӗҫе пысӑк тӳпе хывнӑшӑн профсоюз юхӑмӗн ертӳҫисемпе хастарӗсене тата членӗсене чунтан тав тӑватӑп.

Искренне благодарен всем руководителям, активистам и членам профсоюзного движения за вклад в социально-экономическое развитие Чувашской Республики, повышение качества жизни и сохранение социальной стабильности.

Профсоюз кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/07/glava- ... aet-s-dnem

Цифрӑллӑ ҫӗнӗ технологисем кулленех ӗҫе кӗрсе пынӑран финанс пулӑшӑвӗн ҫӗнӗ тӗсӗсем хушӑнсах тӑракан усло-висенче, ултавҫӑсем вара ҫынсене улталамалли хивререх мелсем шут-ласа кӑлараҫҫӗ, республикӑра пурӑнакан кашни ҫын укҫа-тенкӗпе вырӑнлӑ та тухӑҫлӑ усӑ курма пӗлнине тивӗҫтерме кирли уйрӑмах ҫивӗччӗн палӑ-рать.

В условиях, когда практически ежедневно внедряются новые цифровые технологии, предлагаются новые финансовые услуги, а мошенники придумывают все более изощренные схемы обмана, необходимость формирования рационального финансового поведения у каждого жителя республики становится особенно актуальной.

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

— Начальник, хӑратӑп, пулмасть манран, ӗҫе йӗркелеме пултараймастӑп эпӗ…

— Боюсь, начальник, не выйдет у меня, не сумею я наладить работу…

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Калаҫу хыҫҫӑн Сяо Сян ҫакна пӗлчӗ: партин уездри комитечӗ ӑна урӑх ӗҫе куҫарма шутлать.

Из этого разговора Сяо Сян понял, что уездный комитет партии намерен перебросить его на другую работу.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вилене пытарас ӗҫе хӑй ҫине илнӗ Лю Шэн тӑрса аллипе паллӑ туса кӑтартать.

Лю Шэн, взявший на себя управление погребальной церемонией, встал и сделал знак рукой.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте пӗр харӑс ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Все дружно принялись за работу.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки вӑхӑтра Чжао кил ҫинчен манчӗ, пӗтӗм ӗҫе арӑмӗн туса пымалла пулчӗ.

Последнее время он забросил домашние дела и все взвалил на жену.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кӑнтӑрлачченех килчӗ те ӗҫе тытӑнчӗ.

Он явился еще до обеда и приступил к работе.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао председатель, мансӑр пуҫне пӗр ӗҫе те тытӑнмасть, пурин пирки те манпа канашлать.

Председатель Чжао без меня ничего не начинает и обо всем со мной советуется.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, ку ӗҫе тӑванӗшӗн каҫарас тесе, Ҫиччӗмӗш Хань диверси тунӑ тесе шутланӑ пулас.

Сяо Сян, видимо, решил, что это диверсия банды Ханя-седьмого, мстящего за казнь брата.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ыран помещикпа ӗҫе яланлӑхах пӗтерес тесен, ҫынсене лайӑх хатӗрлемелле.

— Чтобы завтра наверняка разделаться с помещиком, и как следует подготовиться.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир ку ӗҫе ахаль хӑвармӑпӑр, — пуҫӗнчен ачашшӑн сӑтӑрса, йӑпатрӗ ӑна Го Цюань-хай.

Мы этого дела так не оставим, — утешал его Го Цюань-хай, нежно гладя по голове.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫе , суда паратпӑр-и е ахаль мирлешетпӗр-и?..

— Предать дело огласке или поладить миром?..

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халь тин ку ӗҫе тума аван мар, — терӗ Хань Лао-лю.

— Сейчас это неудобно, — сказал Хань Лао-лю.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ӗҫе мӗнле те пулин хӑвӑртрах тума тӑрӑшмалла.

И надо это сделать поскорей.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Председатель заместителӗ Го ҫӗр валеҫес ӗҫе халӑха воспитани парассипе ҫыхӑнтарма пултарнӑ.

— Заместитель председателя Го сумел увязать раздел земли с воспитательной работой.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ушкӑнсене пайланӑ хыҫҫӑн комисси ӗҫе тытӑнчӗ.

Разбившись на группы, комиссия начала работу.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ӗҫе анлӑрах сарса ярӑр. Ҫӗре хӑвӑртрах пайлӑр».

«Развертывайте работу. Быстрее делите землю».

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кашниех хамӑр ӗҫе тӑвар.

Будем заниматься каждый своим делом.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем, май килнӗ вӑхӑтра тухса шӑвӑнас тесе, хапха патнелле ҫывхарма пуҫларӗҫ; мӗнле те пулин ӗҫе хутшӑнса кайса хам валли инкек тупас марччӗ, терӗҫ вӗсем.

Другие начали подбираться к воротам, чтобы при случае незаметно ускользнуть: как бы не впутаться в какое-нибудь дело и не нажить себе неприятностей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех