Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ӗнтӗ тӑван ҫӗр курӑнми пулчӗ, вара Ринтынэне хӑйӗн кивӗ ярангинче, ҫак ют та тӗксӗм ҫӗршывра, сивӗ те хӑрушла пӗк туйӑнса кайрӗ.

Но вот картина исчезла, и Ринтынэ почувствовала, как ей стало холодно и жутко в ее ветхой яранге, в этой чужой и мрачной стороне.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ ҫаксене пӗтӗмӗшпех, тӗпӗ-йӗрӗпех аса илчӗ, ӑшшӑн кулса илчӗ, пӗр самантлӑха ҫеҫ пулин те, чӑнахах та, хӑйӗн тӑван ҫӗрне ҫитсе курнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Все это с такими мельчайшими подробностями всплыло в памяти Ринтынэ, что она даже улыбнулась, словно на какое-то мгновение ей действительно удалось побывать на родной земле.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ шухӑшӗпе хӑй ҫуралса ӳснӗ Рэн ялне куҫса кайрӗ, ун куҫӗ умне Рэн таврашӗнчи тӑван вырӑнсем шӑвӑнса тухрӗҫ, хӑйӗн чи юратнӑ вырӑнне курчӗ вӑл, вара ун хӑйне ҫав вырӑна пытарттарас килсе кайрӗ…

Ринтынэ мысленно представила себе родные места вокруг поселка Рэн, где она родилась, вспомнила самое любимое место, где хотелось бы ей быть похороненной.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чарлан пулнӑ пулсан, эпӗ пӗлӗтелле хӑпарӑттӑм та тӑван ҫӗршывӑма вӗҫсе кайӑттӑм.

Была бы я чайкой, я поднялась бы в небо и улетела на родную землю.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чӑнах та, таҫта лере, тӑван ҫӗршывра, Вияль пурӑнать, анчах курайӑп-ши эпӗ ӑна хӑҫан та пулин?…»

— Правда, где-то там, на родной земле, живет Вияль, но увижу ли я ее когда- нибудь?»

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл тӑван килне таврӑннӑ вӗт-ха, вӑл кунта тахҫанах килесшӗн пулнӑ, хӑйне таврӑнма чарса тӑракан чӑрмавсене ҫӗнтерме пултарайман кӑна.

Ведь он вернулся домой, он давно рвался сюда и только не умел одолеть препятствие, мешавшее ему вернуться.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн малтанхи ҫулӗсенче — йывӑр, выҫлӑх ҫулсенче — ҫамрӑк Совет республики ӑна пӑсӑлса пӗтнӗ, килсӗр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ, тӗрӗс ҫултан пӑрӑнса кайнӑ ачасене, «кӗҫӗн ҫулхи правонарушительсене» шанса панӑ та, вӗсене тӑван ҫӗршыва, пурнӑҫа юрӑхлӑ ҫынсем туса тавӑрса пама хушнӑ.

В первые годы своего существования — трудные, голодные годы — молодая Советская республика доверила ему искалеченных, обездоленных, сбившихся с пути ребят, «малолетних правонарушителей», и поручила вернуть их родине, жизни.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Рио-Бланкори рабочисен Пуэблори хӑйсемпе тӑван рабочисен пӑлхавне пулӑшас тӗлӗшпе тунӑ забастовки е, тӗрӗсрех каласан, локаучӗ.

Забастовка, вернее — локаут, потому что рабочие Рио-Бланко помогали своим бастующим братьям в Пуэбло.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем тӑван ҫӗршыври пӗр шухӑшлӑ юлташӗсемпе ҫыхӑнма пултарайман.

Они потеряли связь как с давнишними революционерами в Нижней Калифорнии, так и с новичками.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ача чухнех кайса курма ӗмӗтленнӗ ют ҫӗршыври ҫырансене ҫитнисӗр пуҫне хӑйӗн тӑван ҫӗршывне ҫуран тата тавар вагонӗсен буферӗсем ҫинче ларса пур ҫӗре те ҫитсе курнӑ.

Кроме посещения заграничных берегов, которые он мечтал посетить еще в детстве, он, путешествуя пешком, и катаясь на буферах товарных вагонов, увидел свою родную страну, достиг в многие уголки.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Вӗсем, пурте тенӗ пекех, шкула ҫӳреме пуҫличченех вырӑсла калаҫма вӗреннӗ пулсан та, учительница вӗсемпе хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫма кирлине туйрӗ.

И, хотя они в большинстве своем говорили по-русски еще до школьного возраста, учительница чувствовала, что с ними надо говорить на их родном языке.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр енчен тепӗр еннелле сулкаланса, Джим хӑйӗн тӑван чӗлхипе юрласа ячӗ.

Продолжая покачиваться взад и вперед, Джим запел на своем родном языке.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла ҫав, ҫапла, питӗ йывӑр тӑван ҫынна ҫухатма…

Да, да, очень тяжело терять родного человека…

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӗлетӗп, йывӑр, питӗ йывӑр тӑван ҫынна ҫухатма.

— Я знаю, тяжело, очень тяжело терять родного человека…

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Санӑн тӑван ҫӗрӳ тахҫанах кунта ӗнтӗ, — вӗрентме пуҫларӗ шаман.

— Твоя родная земля давно уже здесь, — назидательно сказал шаман.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта, пирӗн тӑван ҫӗр ҫинче, ҫынсем лайӑх пурӑнаҫҫӗ тенӗ хыпарсем килетчӗҫ-ҫке…

Доходили же такие вести сюда, что хорошо живут люди там, на родной земле…

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун чухне, Аляскӑна кайнӑ чухне, ӑна-кӑна япӑхрах пӗлнӗ ҫав эсӗ, ҫавӑнпа тӑван шӑлнуна та хӑвпа пӗрле илсе каймарӑн, — усаллӑн кулса илнӗ Экэчо.

Тогда, когда ты уходил на Аляску, ты, однако, плохо знал все это, потому и брата родного не взял с собой, — недобро усмехнулся Экэчо.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо, тинӗсри ҫынна тӗл пулас тесе, мӗнпур вӑйран ишме тытӑннӑ та сасартӑк тӗлӗннипе хытсах кайнӑ: байдара ҫинче лараканни тӑван пиччӗшӗ иккен!

Экэчо, подналегший было на весла, чтобы встретиться в море с человеком, вдруг замер: в байдаре он увидел брата!

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫхаршисене хаяррӑн пӗрсе, инҫете-инҫете, пӑрлӑ чикӗ леш еннелле пӑхрӗ, Чукча наци округне, тӑван Совет ҫӗрӗн чи хӗррине килни пит тӗрӗс пулчӗ, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Сурово нахмурив брови, она смотрела далеко-далеко, за ледяную черту, думая о том, что очень правильно сделала, приехав сюда, в Чукотский национальный округ, на самый край родной советской земли.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах шӑп ҫак самантра, пӑрахут якӑр ҫӗклеме хатӗрленнӗ вӑхӑтра, вӑл тунсӑхлама пуҫларӗ: пӑрахут халлӗхе ӑна, мӗнле пулсан та, Пысӑк ҫӗрпе, тӑван килӗпе ҫыхӑнтарать-ҫке-ха.

Но вот в эту минуту, когда пароход должен был поднять якорь, она затосковала: ведь он еще как-то соединял ее с Большой землей, с родным домом.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех