Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е эсир мана пӗтӗмӗшпех ирӗк парӑр, е манӑн ӗҫе хӑвӑр алла илӗр — пӗтӗмӗшпех илӗр!

Или вы дайте мне полную волю, или всё мое дело берите в свои руки, — всё берите!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гулять тума кӑмӑлу ҫук пулсан, ӗҫе тытӑн.

Гулять тошно — делом займись…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Таҫта ҫӳлелле кӑнтарса тӑракан ӗҫе тӑвасси пирӗнтен мар вӑл…

Таких делов, чтобы высоко торчали, — не нам делать…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗҫе чиперрӗн пӗтернипе сывлӑх сунатпӑр сире, Фома Игнатьич! — саламланӑ ӑна подрядчик, пичӗ ҫинчи пӗрӗнчӗкӗсене савӑнӑҫлӑн ҫиҫтерсе.

— С благополучным окончанием, Фома Игнатьич! — поздравлял его подрядчик, и морщины дрожали на лице его радостными лучами.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытах та вӗсемпе пӗрле хӑй те ӗҫе пикенсен никам та унӑн ӗҫӗ чӑн-чӑн кӑмӑлтан иккенне шанас ҫук, — пример кӑтартасшӑн — хытӑрах ӗҫлеттересшӗн хӑтланать вӑл, тейӗҫӗ…

И если примется работать сам — никто не поверит, что он работает просто из охоты, а не для того, чтоб подогнать их, показать им пример.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Так-штӑ, ун чух вӗсем хӑйне те, ӗҫе те хуҫа мар, хаяр тӑшман, — каҫарӑр та, чӑн ҫапла.

Так что — в ту пору они и себе и делу не хозяин, а лютый враг — извините!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тирпейлӗ столяр кашни турпасах ӗҫе ярать, — ҫавӑн пекех этем те усӑллӑ ӗҫе каймалла, юлашки шӑнӑрӗ татӑличчен расхода тухмалла.

Расчетливый столяр каждой щепочке место в деле найдет — так человек должен быть израсходован с пользой для дела, весь, до последней своей жилки.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао кӗпе-тумтир касса кӑларма хутран тунӑ виҫене тата ҫӗлеме пуҫланӑ ӗҫе тытрӗ, вӗсене пӑхма пуҫларӗ.

Вдова Чжао взяла с кана выкройки и начатую работу и принялась их с интересом рассматривать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн мӑшӑр ҫарта, унсӑр пуҫне, помещиксемпе кӗрешес ӗҫе эпир хамӑр та хутшӑнатпӑр…

Мой хозяин служит в армии, да и мы тоже участвуем в борьбе с помещиками…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Яланах Пуян Липе пӗрле ҫара кайнӑ Лю Дэ-шань вӑтам хресчен арӑмӗ ӗҫе юратакан хастар хӗрарӑм пулнӑ.

Жена середняка Лю Дэ-шаня, ушедшего на фронт носильщиком вместе с Ли Всегда Богатым, была очень скромной женщиной, бережливой и работящей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл хӑйӗн пусмӑрҫӑ сӑн-питне мӗнле те пулин пытарса хӑварасси ҫинчен ҫеҫ шутласа пурӑнчӗ, хӑйне ӗҫе юратакан хресчен пек туса кӑтартма тӑрӑшрӗ.

Последнее время он только о том и думал, как бы ему выкрутиться, и, скрывая свое истинное лицо эксплуататора, прикидывался трудолюбивым крестьянином.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ку ӗҫе эпир хамӑрах тума ӗлкертӗмӗр.

Но мы и сами уже с ним расправились.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Анчах темӗнле инкек сиксе ан тухтӑр: эсир пирӗн ӗҫе пӗлместӗр-ҫке…

Боюсь только, как бы у нас неразберихи не получилось. Ведь вы наших дел не знаете…

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем килни ӗҫе пӑсса яма ҫеҫ пултарать.

Их приезд лишь вызвал бы неразбериху и мог только испортить дело.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

КХР йӗркеленнӗ хыҫҫӑн ҫӗнӗ правительство та Ҫурҫӗр-тухӑҫри ҫӗрсене администраци тӗлӗшӗнчен ҫӗнӗлле пайлас ӗҫе пуҫӑннӑ, 1954 ҫулта Сунцзян провинцине пӗтернӗ, унӑн ҫӗрӗсем Хэйлунцзян провинцин йышне кӗнӗ.

После образования КНР новое правительство тоже взялось за административный передел Северо-Востока, и в 1954 году провинция Сунцзян была ликвидирована, а её земли вошли в состав провинции Хэйлунцзян.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

Кам чышкисене ӗҫе ярать, вӑл Мао председателӗн политикине пӑсать.

Кто пустит в ход кулаки, тот нарушит политику председателя Мао.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта ӗҫе вӗҫнех ҫитермен, Сяо Сянӑн ҫитсе майлаштармаллах пулнӑ.

Там работа еще не была закончена и требовалось его присутствие.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак ӗҫе туса паратӑн-и?

Возьмешься за это дело?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика ҫавӑркалаҫҫӗ, лӑскаҫҫӗ, анчах, Сяо начальникран именнипе, чӑмӑрӗсене ӗҫе ямаҫҫӗ.

Помещика мяли и тормошили, но на большее, боясь начальника Сяо, не отваживались.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман шутпа, ку ӗҫе Чжан Цзин-жуй пултарать.

— По-моему, Чжан Цзин-жуй для такого дела подойдет.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех