Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулсан, аҫа-ҫиҫӗмпе тупа тӑватӑп, сирӗн мана итлес пулать!

Тогда, клянусь громом, вы должны меня слушаться!

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ сирӗн капитанӑр, мӗншӗн тесен эпӗ сиртен пуринчен те тинӗс милӗ чухлӗ ӑслӑрах.

Я ваш капитан, потому что я на целую морскую милю умнее вас всех.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн ӗҫӗр пӗтсе ҫитнӗ.

Ваше дело пропащее.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн пурнӑҫӑр питӗ начар: эсир карапа ҫухатнӑ, эсир мула ҫухатнӑ, эсир хӑвӑр ҫыннӑрсене ҫухатнӑ.

— Положение ваше скверное: корабль вы потеряли, сокровища вы потеряли, людей своих потеряли.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир вара — вӑл тата эпӗ договор турӑмӑр — эпир акӑ сирӗн ӗҫме-ҫимесене, сирӗн брэндине, сирӗн крепосте, чылайлӑха шутласа касса хатӗрленӗ вуттӑра пӗтӗмпех илтӗмӗр, сирӗн киммӗре, рейсенчен пуҫласа кильсон таранчченех илтӗмӗр.

Мы заключили договор — я да он, — и вот мы получили ваши припасы, ваше бренди, вашу крепость, ваши дрова, которые вы так предусмотрительно нарубили, всю, так сказать, вашу лодку, от салинга до кильсона.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну мӗнех вара, — терӗм эпӗ, кӑштах хӑюланса, — эсир, эпӗ камсен енне тӑма шут тытнине пӗлес тетӗр пулсан, сирӗн мана хӑвӑр патӑрта мӗн пулса иртни ҫинчен ӑнлантарса памалла.

— Ну что ж, — сказал я, несколько осмелев, — раз вы хотите, чтобы я решил, на чью сторону мне перейти, вы должны объяснить мне, что тут у вас происходит.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тата тепӗр утӑм ҫеҫ, мистер Гэндс, эпӗ сирӗн пуҫ мимине сирпӗтсе кӑларатӑп! — терӗм.

— Еще один шаг, мистер Хендс, — сказал я, — и я вышибу ваши мозги!

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ сирӗн урӑр патӗнче, эсир тин ҫеҫ вӗлернӗ ҫын выртать, эсир тата манран хӑвӑр мӗншӗн ӳкӗнмелли ҫинчен ыйтатӑр!

Вон у ног ваших лежит человек, только что убитый вами, и вы спрашиваете меня, в чем вам каяться!

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сирӗн вырӑнта пулсан… хам ҫав тери начарланса ҫитнине туйсан, эпӗ вилес умӗн ӳкӗннӗ пулӑттӑм.

Но на вашем месте… чувствуя себя так плохо, я постарался бы покаяться перед смертью.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ сирӗн бухтӑна хӗвелтухӑҫ енче уҫӑ тинӗсрен уйӑрса тӑракан хӑйӑрлӑ кукӑра кайма, унта ӗнер каҫхине хам асӑрханӑ шурӑ скалана шыраса тупма, унтан Бен Ганн хӑйӗн киммине чӑннипех ҫавӑнта пытарнине пӑхма шутларӑм.

Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн тӑрӑшулӑхӑра, пысӑк опытӑрпа ӑсталӑхӑра пула пирӗн предприятисем производство хӑватне ӳстерсе пыраҫҫӗ, чылай отрасльпе сферӑра кирлӗ, ҫав шутра чикӗ леш енче те ыйтакан ҫӗнӗ продукци туса кӑлараҫҫӗ.

Благодаря каждому из вас, вашему опыту и квалификации наши предприятия наращивают объемы производства, выпускается новая, востребованная многими отраслями и сферами продукция, в том числе за рубежом.

Олег Николаев Машиностроитель кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/23/glav ... et-s-dnyom

Сирӗн енче миҫе, мистер Трелони?

— А сколько на вашей, мистер Трелони?

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнле туйӑнать сире, доктор, сирӗн енче миҫе хутчен пӑшалпа печӗҫ?

Как вам кажется, доктор, сколько на вашей стороне было выстрелов?

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фонтенуа патӗнче эсир хӑвӑра тивӗҫлӗ ӗҫе ҫакӑн пек пурнӑҫланӑ пулсан, сирӗн койка ҫинчен те каймалла мар пулнӑ, — терӗ вӑл.

Если вы так исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тепӗр сехетрен эпӗ сирӗн ҫуртӑрта ром ӗҫсе ларӑп.

— Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр хут тӗл пулсан, эпӗ сирӗн ҫурӑмӑра пуля кӳртсе лартӑп.

А при следующей встрече я всажу пулю вам в спину.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапӑҫас тӗлӗшрен те эсир мастерсем мар: пӗр пӗччен Грэя хирӗҫ сирӗн пиллӗкӗн тӑчӗҫ, вӑл вӗсене пурне те ҫӗнтерчӗ.

Сражаться вы тоже не мастера: против одного Грея было пятеро ваших, и он ушел от всех.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шанатӑп, — терӗ вӑл сассине хӑпартса, — кунтан сирӗн ҫуртри ҫынсем пур те ман сӑмаха итлеҫҫӗ пулас, мӗншӗн тесен пӗриншӗн калани пуриншӗн те пулать, — терӗ вӑл.

Надеюсь, — тут он возвысил голос, — все ваши люди тут в доме слышат мои слова, ибо сказанное одному — сказано для всех.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗҫме-ҫимесене эпир ҫурмалла уйӑратпӑр, сирӗн пата хамӑр чи малтан тӗл пулнӑ карапа яма сӑмах паратӑп.

Провизию мы поделим с вами поровну, и я обещаю послать за вами первый же встречный корабль.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е пӗрремӗш май сирӗн кӑмӑлӑра каймасан, калас пулать, манӑн нумай матроссем сирӗн ҫине тахҫанах шӑл хӑйраса тӑраҫҫӗ, сире эпӗ иккӗмӗш мая сӗнетӗп: сире эпир кунта, утрав ҫине хӑваратпӑр.

Если первый выход вам не нравится, так как многие мои матросы издавна точат на вас зубы, вот вам второй: мы оставим вас здесь, на острове.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех