Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑну сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑну (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Морякӑн судра ӗҫ пулнӑ, вӑл Столыгинпа ҫыхӑну тытсан ҫав ӗҫе хӑй майлӑ тутарма май пуррине чухланӑ.

Моряк имел процесс и знал, что через связи Столыгина может его выиграть.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ытти йышши, кӑмӑллӑрах та хаваслӑрах ҫыхӑну кашни ҫултах пӗрре пулнӑ.

Сношение другого рода, более приятное и торжественное, повторялось всякий год один раз.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ҫапах та, тӗлӗнмелле пулса тухать: сирӗн шутпа мӑн ҫулсем, хуласем, ыттисене упраса аталантарса пыракан пур япаласем те славянсемшӗн сиенлӗ иккен; сирӗн шутпа, йӑласен тасалӑхне упраса усрама мӑн ҫулсем те, ҫыхӑну та, суту-илӳ те, юлашкинчен тата аталанса пыракан пурнӑҫӑн пӗрремӗш условийӗ пулса тӑракан ытлӑ-ҫитлӗ пурлӑх та пулмалла мар.

— Однако, странное дело, большие дороги, города, все то, что хранит и развивает других, вредно для славян, так, как вам угодно их представлять; по-вашему, чтоб сохранить чистоту нравов, надобно, чтоб не было проезда, сообщения, торговли, наконец, довольства, первого условия развивающийся жизни.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Исахарӑн хӑюллӑ ури-аллисем чӑнкӑ ҫыр ҫинче мӗнрен ярса тытмаллине часах шыраса тупнӑ та, паша тӗрминчи ҫынсемпе ытти тӗрмесенчи ҫынсене ҫыхӑну тытма пулӑшнӑ.

Проворные ноги и руки Исахара нашли, за что зацепиться на отвесном скате, и скоро узник мазморры смог вступить в связь с остальными пленниками паши.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна мусульман тӗнне кӗнӗ тесе пур ҫӗре те тухса ҫӳреме ирӗк панӑ; вӑл нимӗн шикленмесӗрех хула тулашне тухма, ҫӗр шӑтӑкӗнчи ҫынсемпе ҫыхӑну тытма пултарнӑ.

Как мусульманина его пропускали везде; он без всякого риска мог ходить за город и держать связь с пещерой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрлехи килкартинче юлнӑ Родригопа тата Кастаньедӑпа ҫыхӑну Исахар тытнӑ.

С Родриго и Кастаньедой, оставшимися на общем дворе, связь держал Исахар.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Енчен, юнкерсем пӗтӗм кӗперсене уҫса хума ӗлкӗрнӗ пулсан, инкек пуласси куҫ умӗнчехчӗ: пӗтӗм районсем хушшинчи ҫыхӑну татӑлатчӗ.

Если бы юнкерам удалось развести мосты, была бы беда: все районы оказались бы друг от друга отрезанными.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Революцилле ҫар комитечӗ пур заводпа та ҫыхӑну тытать.

Военно-революционный комитет держал связи со всеми заводами.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Партин Тӗп Комитечӗ Эйно Рахьяна Ленинпа ҫыхӑну тытса тӑма пулӑшаканни туса хунӑ.

Вот этого смельчака, никогда не унывающего Эйно Рахью, ЦК партии прикрепил теперь связным к Ленину.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗлместӗп, мӗнле ҫыхӑну пурччӗ кунта — сасартӑк ӑсӑм-умӑма Валя килсе тухрӗ.

Не знаю уж по каким таким ассоциациям, но перед моим мысленным взором промелькнула Валя.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл Российӑпа тачӑ ҫыхӑну тытнӑ, хӗрсе-сарӑлса пыракан революциллӗ кӗрешӗве ертсе пынӑ, ҫавӑнпа революци ҫывхарса ҫитнине питӗ лайӑх пӗлнӗ.

Он был тесно связан с Россией, руководил нарастающей революционной борьбой, знал, что революция близка.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунтанах Петербургри большевиксен центрӗпе ҫирӗп ҫыхӑну тытать.

Отсюда держал постоянную связь с Петербургским большевистским центром.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫыхӑну тата телекоммуникаци цифровизацин тӗп ҫул-йӗрӗ пулса тӑраҫҫӗ, вӗсем ӗнтӗ пирӗн кулленхи пурнӑҫа ҫирӗп кӗрсе вырнаҫрӗҫ, наци приоритечӗсен шутне лекрӗҫ.

Связь и телекоммуникации относятся к основным направлениям цифровизации, которая прочно вошла в нашу жизнь и отнесена к числу национальных приоритетов.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Ҫыхӑну отраслӗн тата электрон массӑллӑ информаци хатӗрӗсен хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветеранӗсем!

Уважаемые работники и ветераны отрасли связи и электронных средств массовой информации!

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Ку вӑл, урӑхла каласан, рабочисемпе ҫыхӑну тытнине пӗлтерет.

Это значит, держит связь с рабочими.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Петербурга килсен, Владимир Ильич чи малтан революционер-марксистсемпе ҫыхӑну шырать.

Когда Владимир Ильич приехал в Петербург, прежде всего начал искать связи с революционерами-марксистами.

Пӗрремӗш кӗнеке // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

План ҫинче вӑл мана проектпа палӑртнӑ тепӗр темиҫе объект кӑтартрӗ; сӑрт-ту техникумӗ, ФЗО шкулӗ, ҫыхӑну ҫурчӗ, больница.

Он показал мне на плане еще несколько проектируемых объектов: горный техникум, школа ФЗО, Дом связи, больница.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Астӑватӑн пулӗ, «Уленспигельре» пӑлхава ҫӗкленнӗ гезсем пӗр-пӗрин хушшинче тӑри юррипе ҫыхӑну тытнӑ.

Помнишь, е «Уленшпигеле» восставшие гёзы сообщались между собой песней жаворонка?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Крым тутарӗсем турккӑсемпе ҫыхӑну тытнине эпир хамӑрах пӗлтӗмӗр.

Нами была установлена связь крымских татар с турками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗл ҫитрӗ пулин те Пысӑк ҫӗрпе ҫыхӑну лайӑхланнӑҫемӗн лайӑхланса пычӗ.

Несмотря на зиму, связь с Большой землей становилась все теснее и теснее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех