Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнса (тĕпĕ: ҫыхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Татӑклӑ тапӑну пысӑк хӑрушлӑхпа ҫыхӑнса тӑрать.

Решительный приступ был сопряжен с немалым риском.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн ҫулӗ пысӑк йывӑрлӑхсемпе ҫыхӑнса тӑрать.

Предстоявшее ей путешествие было чревато опасностями.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрмансемпе ҫав вӗтлӗхсем пӗр-пӗрин хушшинче пур ҫӗрелле те чавса тунӑ ҫӗр айӗнчи ҫулсемпе ҫыхӑнса тӑнӑ.

Большие боры соединялись между собою лабиринтом порослей.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл сӗтпе тата каштансемпе кӑна тӑранса пурӑнать, вӑл хӑйӗн ҫӗрӗпе, килкартишӗпе, улӑм витнӗ пӳрчӗпе ҫирӗп ҫыхӑнса ларнӑ, вӗсенчен уйрӑлма пултараймасть, вӑл таврари чиркӳ чанӗ сассине пурне те пӗлет, шыва ӗҫме кӑна ӑсса кӗрет.

Питающийся молоком и каштанами, любящий свою соломенную крышу, свой забор и свой ров, легко различающий по звуку колокола всех окрестных сел, употребляющий для питья только воду.

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бретань вӑрманӗсен 1792-мӗш ҫултан пуҫласа 1800-мӗш ҫула ҫитичченхи историйӗ ҫинчен ҫырсан, хӑех пӗр уйрӑм кӗнеке пулнӑ пулӗччӗ; вӑл халӑх хушшинче ҫӳрекен халап историйӗпе ҫыхӑннӑ пекех, Вандейӑра пулса иртнӗ пысӑк ӗҫпе ҫыхӑнса тӑрать.

История бретонских лесов с 1792 по 1800 год могла бы составить предмет совершенно самостоятельного труда, являясь как бы легендой в обширной вандейской эпопее.

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр чух ҫын пурнӑҫӗ пӗр су укҫапа ҫыхӑнса тӑрать.

Порой даже грош — это спасение жизни.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак кӗнекене вӑл вӑхӑтра литературӑра пачах пӑрахӑҫа кӑларнӑ классицизм стилӗпе ҫырнӑ, ҫитменнине тата ҫак стиль ун чухне историшӗн пӗтнӗ тӗнпе тата монархи идейисемпе ҫыхӑнса тӑнӑ.

Она была написана в духе классицизма, который к тому времени окончательно отжил свой век как литературный стиль и вдобавок был связан тогда с обреченными историей религиозными и монархическими идеями.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Чӗлхӳ ҫыхӑнса ларчӗ-и е пуҫу ӗҫлемерӗ-им?

Язык заплелся или голова не варила?

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ял ҫыннисен, обществӑлла формированисен, депутатсемпе старостӑсен тата ыттисен те пӗрле ҫыхӑнса ӗҫлес пулать.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Кунпа пӗрлех ял тӑрӑхӗн администрацийӗ территорири ытти структурӑсемпе, обществӑлла организацисемпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлесе пыма тӑрӑшать.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Йӑлтах пӗр сӑмахра, пӗр янравра, пӗр хӑрушлӑхра ҫыхӑнса тӗвӗленнӗ те сӗмсӗрленнӗ — фашизм.

Все сосредоточено только в одном слове, в одном зловещем гуле, в одном комке страха и ужаса — слове «фашизм».

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫапла вара, хамӑн чун савни ҫинчен асӑнни пирӗн тӗлӗнмелле ҫулҫӳревпе ҫыхӑнса тӑчӗ.

Таким образом, имя моей милой романтической фирландки было связано с нашей научной экспедицией.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ гранит чулӗ мӗнле ҫыхӑнса тӑнине пӑхкаласа пыратӑп.

Я изучал гранитные стены.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫарти службӑран запаса тухса, вӑл пурӑнма хӑйӗн чи таса та ырӑ асаилӗвӗсемпе ҫыхӑнса тӑракан вырӑна — Карпат тӑвӗ хӗрринчи яла суйласа илме шут тытрӗ, унта ӑна ирӗке кӑларакан ҫын тесе асӑнаҫҫӗ.

Выйдя в запас, он решил выбрать для жизни место, с которым было связано одно из самых чистых и благородных его воспоминаний, — деревушку в предгорье Карпат, где его знали и помнили как освободителя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Никамӑн ячӗ те ку вырӑнпа ҫыхӑнса тӑмасть, катаран та пулин ҫыхӑнмасть.

Ничье имя не связывается с этим местом даже отдаленно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Шавламасть вӑл, анчах такамсемпе ҫыхӑнса пӗтнӗ теҫҫӗ.

— Притаился, но жив, у него что-то неблагополучно со связями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлени килӗшет мана.

И вы молодцы, что друг за друга держитесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева унпа ҫыхӑнса тӑма шутларӗ.

Горева решила не терять с ним связь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем нихӑҫан та пӗр-пӗринчен уйрӑлса курман пекех, калаҫу ҫыхӑнса кайрӗ.

Разговор завязался, будто они не расставались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунта чӑнласах ҫапла ҫыхӑнса анмалла, анчах хӑш чухне вӑл та хӑрушлӑха сиреймест.

Предосторожность эта была необходима, но она не исключала опасности.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех